-
中文标准译本
那时,但以理谨慎机智地回应阿约克——他是王的护卫长,出来要杀掉巴比伦的智慧人。
-
新标点和合本
王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,
-
和合本2010(上帝版-简体)
王的护卫长亚略奉命去杀巴比伦的智慧人,但以理用婉言和智慧回应,
-
和合本2010(神版-简体)
王的护卫长亚略奉命去杀巴比伦的智慧人,但以理用婉言和智慧回应,
-
当代译本
王的护卫长亚略奉命要处死巴比伦的智者,但以理机智、谨慎地应对。
-
圣经新译本
那时,王的护卫长亚略出来,要杀死巴比伦的智慧人,但以理就婉转机敏地向他询问;
-
新標點和合本
王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王的護衛長亞略奉命去殺巴比倫的智慧人,但以理用婉言和智慧回應,
-
和合本2010(神版-繁體)
王的護衛長亞略奉命去殺巴比倫的智慧人,但以理用婉言和智慧回應,
-
當代譯本
王的護衛長亞略奉命要處死巴比倫的智者,但以理機智、謹慎地應對。
-
聖經新譯本
那時,王的護衛長亞略出來,要殺死巴比倫的智慧人,但以理就婉轉機敏地向他詢問;
-
呂振中譯本
那時但以理用深謀遠慮、機敏圓通的話回答王的護衛長亞略、那位出來要殺巴比倫博士的。
-
中文標準譯本
那時,但以理謹慎機智地回應阿約克——他是王的護衛長,出來要殺掉巴比倫的智慧人。
-
文理和合譯本
王之侍衛長亞畧出、欲殺巴比倫諸哲士、但以理以聰明審慎與之言、
-
文理委辦譯本
侍衛長亞畧出、欲殺巴比倫諸哲士、但以理婉詞問亞畧曰、王命孔亟、曷故、亞畧以實告、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王之侍衛長亞畧出、欲殺巴比倫諸哲士、但以理以哲言慧語與之言、
-
New International Version
When Arioch, the commander of the king’s guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.
-
New International Reader's Version
Arioch was the commander of the king’s guard. He went out to put the wise men of Babylon to death. So Daniel spoke to him wisely and carefully.
-
English Standard Version
Then Daniel replied with prudence and discretion to Arioch, the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
-
New Living Translation
When Arioch, the commander of the king’s guard, came to kill them, Daniel handled the situation with wisdom and discretion.
-
Christian Standard Bible
Then Daniel responded with tact and discretion to Arioch, the captain of the king’s guard, who had gone out to execute the wise men of Babylon.
-
New American Standard Bible
Then Daniel replied with discretion and discernment to Arioch, the captain of the king’s bodyguard, who had gone out to kill the wise men of Babylon;
-
New King James Version
Then with counsel and wisdom Daniel answered Arioch, the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon;
-
American Standard Version
Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king’s guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon;
-
Holman Christian Standard Bible
Then Daniel responded with tact and discretion to Arioch, the commander of the king’s guard, who had gone out to execute the wise men of Babylon.
-
King James Version
Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king’s guard, which was gone forth to slay the wise[ men] of Babylon:
-
New English Translation
Then Daniel spoke with prudent counsel to Arioch, who was in charge of the king’s executioners and who had gone out to execute the wise men of Babylon.
-
World English Bible
Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.