<< 但以理書 4:10 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我在床上、腦中所見的異象是這樣:我觀看着,我見地當中有一棵樹,極其高。
  • 新标点和合本
    “我在床上脑中的异象是这样:我看见地当中有一棵树,极其高大。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “我在床上脑中的异象是这样:我观看,看哪,大地中间有一棵树,极其高大。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “我在床上脑中的异象是这样:我观看,看哪,大地中间有一棵树,极其高大。
  • 当代译本
    “‘以下是我躺在床上时脑中出现的异象:我看见大地中央有棵非常高大的树。
  • 圣经新译本
    我躺在床上时脑海中所见的异象是这样:我看见大地中间,有一棵树,十分高大。
  • 中文标准译本
    我在床上时,我脑海中的异象是这样的:我正在观看,看哪,在大地中间有一棵树,极其高大!
  • 新標點和合本
    「我在牀上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「我在床上腦中的異象是這樣:我觀看,看哪,大地中間有一棵樹,極其高大。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「我在床上腦中的異象是這樣:我觀看,看哪,大地中間有一棵樹,極其高大。
  • 當代譯本
    「『以下是我躺在床上時腦中出現的異象:我看見大地中央有棵非常高大的樹。
  • 聖經新譯本
    我躺在床上時腦海中所見的異象是這樣:我看見大地中間,有一棵樹,十分高大。
  • 中文標準譯本
    我在床上時,我腦海中的異象是這樣的:我正在觀看,看哪,在大地中間有一棵樹,極其高大!
  • 文理和合譯本
    我在牀所得之異象若是、見有一樹、植於地中、其榦高甚、
  • 文理委辦譯本
    我中宵偃卧、夢樹生於地、其高莫及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我寢於床、所見之異象如是、見樹植於地之當中、樹甚崇高、
  • New International Version
    These are the visions I saw while lying in bed: I looked, and there before me stood a tree in the middle of the land. Its height was enormous.
  • New International Reader's Version
    Here are the visions I saw while I was lying in bed. I looked up and saw a tree standing in the middle of the land. It was very tall.
  • English Standard Version
    The visions of my head as I lay in bed were these: I saw, and behold, a tree in the midst of the earth, and its height was great.
  • New Living Translation
    “‘ While I was lying in my bed, this is what I dreamed. I saw a large tree in the middle of the earth.
  • Christian Standard Bible
    In the visions of my mind as I was lying in bed, I saw this: There was a tree in the middle of the earth, and it was very tall.
  • New American Standard Bible
    ‘ Now these were the visions in my mind as I lay on my bed: I was looking, and behold, there was a tree in the middle of the earth and its height was great.
  • New King James Version
    “ These were the visions of my head while on my bed: I was looking, and behold, A tree in the midst of the earth, And its height was great.
  • American Standard Version
    Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and, behold, a tree in the midst of the earth; and the height thereof was great.
  • Holman Christian Standard Bible
    In the visions of my mind as I was lying in bed, I saw this: There was a tree in the middle of the earth, and its height was great.
  • King James Version
    Thus[ were] the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof[ was] great.
  • New English Translation
    Here are the visions of my mind while I was on my bed. While I was watching, there was a tree in the middle of the land. It was enormously tall.
  • World English Bible
    Thus were the visions of my head on my bed: I saw, and behold, a tree in the middle of the earth; and its height was great.

交叉引用

  • 但以理書 4:5
    竟作了一個夢,使我恐懼;我在床上,幻想和我腦中所見的異象、使我驚惶。
  • 以賽亞書 10:33-34
    看吧,主萬軍之永恆主以可怕的震撼力砍削樹枝:身量高的必被砍下,高昂的必被伐低。森林的叢藪、他必用鐵器去斫伐;利巴嫩的樹、他必用斧子去伐倒。
  • 以西結書 31:3-18
    看哪,我要將你比作利巴嫩中的香柏樹,枝條美麗,成蔭之林,樹身高大,樹梢挺立於雲霄間。眾水使它長大,深洋之水使它長高,使它的江河流出,環繞種它之地,散佈它的眾水道流到田野的眾樹。因此其樹身聳然屹立、高過田野的眾樹;由於它出幼枝子時有很多水,它的枝子就多起來,它的枝條就長長。空中的飛鳥都在它的枝子上搭窩;田野的走獸都在它的枝條下生子;許多國的人民都在它的蔭影下住着。它以其高大而美麗,以其枝條之修長而秀美,因為它的根扎在許多水那裏。上帝園中的香柏樹遮它不着,松樹也比不着它的枝子;楓樹不如它的枝條;上帝園中的眾樹都比不着它的美麗。我以其枝條之茂盛而使它美麗,以致上帝園中伊甸的眾樹都羨慕它。『故此永恆主這麼說:其樹身既高聳,其樹梢既挺立於雲霄間,其心既以其高大而驕傲,那我就要將它交於列國中大有威勢的人手中;他一定要照它的邪惡來辦它,並驅逐它。外族人、列國中的強橫人、必將它砍掉、而丟棄它在山上;它的枝條必掉落在各平谷中;它的枝子必折斷在國中各水溝裏;地上列族之民都必逃走,離開它的蔭影。空中的飛鳥都必棲宿在它傾覆的遺跡上,田野的走獸都必躺臥在它的枝條下。都為的是要使水旁的眾樹、樹身都不高聳,不將其樹梢挺立入於雲霄間,只要使凡所有得水滋潤的樹都不屹立於高聳中;因為他們都被交於死亡,交於地府之最低處、在人類中間、到那些下冥坑的人那裏。『永恆主這麼說:當它下陰間的日子,我必使深洋為它而悲哀:我限制它的江河,大水就停流;我也使利巴嫩為它而哀悼,田野的眾樹都為它而暈過去。我扔它下陰間、跟那些下陰坑的人在一起,那時列國聽見它墜落的響聲、就都震動,伊甸的眾樹、利巴嫩所有得水滋潤的、最佳最美的樹、在地府之最低處就都心平氣靜。它們也跟它一起下陰間,到那些被刀刺死的人那裏;它的幫助者,那些在列國中住在它的蔭影下的人也都下去。論光榮和昌大、在伊甸的眾樹中誰能這樣跟你相比呢?然而你卻要跟伊甸的眾樹一起被送下地府之最低處,在沒受割禮的人中間、跟被刀刺死的人長臥在一起。『這就是法老和他的眾民:永恆主發神諭說。』
  • 耶利米書 12:2
    你栽培了他們,他們也扎了根;他們長大,也結了果子;他們口裏說,你很相近;他們心腸裏卻想,你很遠離。
  • 詩篇 37:35-36
    我見過惡人強橫可怖,挺然高聳、像茂盛的香柏樹。我從那裏經過,啊,已經沒有了;我尋找他,卻找不着。
  • 但以理書 4:20-26
    你所見的樹直長起來,長得很堅強,高到頂天,全地都能看到;它的葉子美麗,它的果子極多,眾生的食物就在其中,山野的走獸住它之下,空中的飛鳥居於它的枝子。王啊,這直長起來,而長得很堅強的就是你。你的強大直增強着,強到頂天,你的權柄管到地極。王既看見一位警衛者、就是一位聖者、從天上降下來,說:「要將這樹伐倒毁壞;然而它根上的樹𣎴子卻要留在地裏,用鐵圈和銅圈箍住,在山野的嫩草中讓天露滴濕,使他的分兒跟山野的走獸一樣,直到七個時期他都經歷過去」;王啊,夢的解析就是這樣:那臨到我主我王的事就是至高者所定的命令:說你必被趕逐、離開人類,你的住處必同山野的走獸在一起;你必受迫而喫草如牛,被天露滴濕,經過七個時期;等到你承認至高者在人國中掌權,他喜歡將國賜給誰、就賜給誰。警衛者既吩咐把樹根上的𣎴子留着,那就是說:等到你承認是天在掌權,你的國就必立定歸你。