<< Đa-ni-ên 4 36 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那时,我的聪明复归于我,为我国的荣耀、威严,和光耀也都复归于我;并且我的谋士和大臣也来朝见我。我又得坚立在国位上,至大的权柄加增于我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “那时,我的知识复归于我,威严和光荣也复归于我,使我的国度得荣耀,我的谋士和大臣也来朝见我。我又重建我的国度,更大的权势加添在我身上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “那时,我的知识复归于我,威严和光荣也复归于我,使我的国度得荣耀,我的谋士和大臣也来朝见我。我又重建我的国度,更大的权势加添在我身上。
  • 当代译本
    “那时,我恢复了神智,也恢复了我的威严和荣耀,重现我国度的辉煌。我的谋士和大臣都来朝见我,我重掌国权,势力比以前更大。
  • 圣经新译本
    “那时,我的理智恢复过来后,为着我国的光荣,我的威严和光辉也都恢复过来了。我的谋臣和官员仍来求见我,我的王权重新坚立,我的权势越发增加。
  • 中文标准译本
    ——当时,我的理智回到我身上;为了我国家的尊荣,我的威严、我的光辉也回到我身上。我的谋士们、我的大臣们又来寻求我,我的国权重新坚立,超卓的权势也加增给我。
  • 新標點和合本
    那時,我的聰明復歸於我,為我國的榮耀、威嚴,和光耀也都復歸於我;並且我的謀士和大臣也來朝見我。我又得堅立在國位上,至大的權柄加增於我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「那時,我的知識復歸於我,威嚴和光榮也復歸於我,使我的國度得榮耀,我的謀士和大臣也來朝見我。我又重建我的國度,更大的權勢加添在我身上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「那時,我的知識復歸於我,威嚴和光榮也復歸於我,使我的國度得榮耀,我的謀士和大臣也來朝見我。我又重建我的國度,更大的權勢加添在我身上。
  • 當代譯本
    「那時,我恢復了神智,也恢復了我的威嚴和榮耀,重現我國度的輝煌。我的謀士和大臣都來朝見我,我重掌國權,勢力比以前更大。
  • 聖經新譯本
    “那時,我的理智恢復過來後,為著我國的光榮,我的威嚴和光輝也都恢復過來了。我的謀臣和官員仍來求見我,我的王權重新堅立,我的權勢越發增加。
  • 呂振中譯本
    就在那時我的悟性就恢復過來;為了我國的光榮、我的威嚴和光輝也都恢復歸我。我的參謀和大臣又常來求見;我又得堅立在國位上;超越的尊大又加增於我。
  • 中文標準譯本
    ——當時,我的理智回到我身上;為了我國家的尊榮,我的威嚴、我的光輝也回到我身上。我的謀士們、我的大臣們又來尋求我,我的國權重新堅立,超卓的權勢也加增給我。
  • 文理和合譯本
    是時我靈性已復、我仍得威嚴光輝、致國獲榮、我之議士大臣、再朝覲我、我復堅立於國位、威勢增益於我躬、
  • 文理委辦譯本
    是時我得靈慧、光復舊物、尊榮赫耀、我之議士牧伯、再謁見我、我國復立、威儀郁郁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是時靈性復歸於我、國榮、尊貴、光耀、亦悉復歸於我、我之議士、大臣、再來朝我、復得我國、威勢益增、
  • New International Version
    At the same time that my sanity was restored, my honor and splendor were returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and nobles sought me out, and I was restored to my throne and became even greater than before.
  • New International Reader's Version
    My honor and glory were returned to me when my mind became clear again. The glory of my kingdom was given back to me. My advisers and nobles came to me. And I was put back on my throne. I became even greater than I had been before.
  • English Standard Version
    At the same time my reason returned to me, and for the glory of my kingdom, my majesty and splendor returned to me. My counselors and my lords sought me, and I was established in my kingdom, and still more greatness was added to me.
  • New Living Translation
    “ When my sanity returned to me, so did my honor and glory and kingdom. My advisers and nobles sought me out, and I was restored as head of my kingdom, with even greater honor than before.
  • Christian Standard Bible
    At that time my sanity returned to me, and my majesty and splendor returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and my nobles sought me out, I was reestablished over my kingdom, and even more greatness came to me.
  • New American Standard Bible
    At that time my reason returned to me. And my majesty and splendor were restored to me for the honor of my kingdom, and my state counselors and my nobles began seeking me out; so I was reestablished in my sovereignty, and surpassing greatness was added to me.
  • New King James Version
    At the same time my reason returned to me, and for the glory of my kingdom, my honor and splendor returned to me. My counselors and nobles resorted to me, I was restored to my kingdom, and excellent majesty was added to me.
  • American Standard Version
    At the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added unto me.
  • Holman Christian Standard Bible
    At that time my sanity returned to me, and my majesty and splendor returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and my nobles sought me out, I was reestablished over my kingdom, and even more greatness came to me.
  • King James Version
    At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me.
  • New English Translation
    At that time my sanity returned to me. I was restored to the honor of my kingdom, and my splendor returned to me. My ministers and my nobles were seeking me out, and I was reinstated over my kingdom. I became even greater than before.
  • World English Bible
    At the same time my understanding returned to me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned to me. My counselors and my lords sought me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added to me.

交叉引用

  • Châm Ngôn 22 4
    Humility is the fear of the Lord; its wages are riches and honor and life. (niv)
  • 2 Sử Ký 33 12-2 Sử Ký 33 13
    In his distress he sought the favor of the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his ancestors.And when he prayed to him, the Lord was moved by his entreaty and listened to his plea; so he brought him back to Jerusalem and to his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord is God. (niv)
  • Đa-ni-ên 4 32
    You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like the ox. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over all kingdoms on earth and gives them to anyone he wishes.” (niv)
  • Đa-ni-ên 4 34
    At the end of that time, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven, and my sanity was restored. Then I praised the Most High; I honored and glorified him who lives forever. His dominion is an eternal dominion; his kingdom endures from generation to generation. (niv)
  • Ma-thi-ơ 6 33
    But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well. (niv)
  • Đa-ni-ên 4 15-Đa-ni-ên 4 16
    But let the stump and its roots, bound with iron and bronze, remain in the ground, in the grass of the field.“‘ Let him be drenched with the dew of heaven, and let him live with the animals among the plants of the earth.Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 2 30
    “ Therefore the Lord, the God of Israel, declares:‘ I promised that members of your family would minister before me forever.’ But now the Lord declares:‘ Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 4 17
    For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all. (niv)
  • Gióp 13:12
    Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay. (niv)