<< 但以理書 4:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    博士長伯提沙撒歟、我知爾素為聖神明之神所感、凡奧秘之事、爾無不明晰、今我得夢、爾解其兆、爾解其兆或作爾為我解之
  • 新标点和合本
    ‘术士的领袖伯提沙撒啊,因我知道你里头有圣神的灵,什么奥秘的事都不能使你为难。现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    ‘术士的领袖伯提沙撒啊,我知道你里头有神圣神明的灵,什么奥秘都不能为难你。现在你要把我梦中所见的异象和梦的解释告诉我。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    ‘术士的领袖伯提沙撒啊,我知道你里头有神圣神明的灵,什么奥秘都不能为难你。现在你要把我梦中所见的异象和梦的解释告诉我。’
  • 当代译本
    ‘术士的首领伯提沙撒啊,我知道你有圣洁神明的灵,任何奥秘都难不倒你。请你为我解释我梦中所见的异象。
  • 圣经新译本
    ‘术士的领袖伯提沙撒啊!因为我知道你里面有圣神的灵,没有什么隐秘的事能难倒你;因此,你要把我梦中所见的异象和梦的意思告诉我。
  • 中文标准译本
    “术士的领袖伯提沙撒啊,我知道你里面有圣洁之神的灵,任何奥秘都难不倒你!你就讲说我所看到的梦中异象和梦的释义吧!
  • 新標點和合本
    『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裏頭有聖神的靈,甚麼奧祕的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    『術士的領袖伯提沙撒啊,我知道你裏頭有神聖神明的靈,甚麼奧祕都不能為難你。現在你要把我夢中所見的異象和夢的解釋告訴我。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    『術士的領袖伯提沙撒啊,我知道你裏頭有神聖神明的靈,甚麼奧祕都不能為難你。現在你要把我夢中所見的異象和夢的解釋告訴我。』
  • 當代譯本
    『術士的首領伯提沙撒啊,我知道你有聖潔神明的靈,任何奧秘都難不倒你。請你為我解釋我夢中所見的異象。
  • 聖經新譯本
    ‘術士的領袖伯提沙撒啊!因為我知道你裡面有聖神的靈,沒有甚麼隱祕的事能難倒你;因此,你要把我夢中所見的異象和夢的意思告訴我。
  • 呂振中譯本
    『學術士的領袖伯提沙撒啊,因為我知道你裏頭有聖神明之靈,甚麼機密的事都不能使你為難;看哪,這時我夢中所見的異象;你要把它的解析說出來。
  • 中文標準譯本
    「術士的領袖伯提沙撒啊,我知道你裡面有聖潔之神的靈,任何奧祕都難不倒你!你就講說我所看到的夢中異象和夢的釋義吧!
  • 文理和合譯本
    巫師長伯提沙撒歟、我知聖神之靈寓於爾中、秘奧無足難爾、其告我所得之夢象、為我解之、
  • 文理委辦譯本
    博士長伯底沙撒、我知爾感於至聖上帝之神、凡秘奧之事、爾能明晰、無事三思、我所得之夢、其兆維何、願明以告我、
  • New International Version
    I said,“ Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you. Here is my dream; interpret it for me.
  • New International Reader's Version
    I said,“ Belteshazzar, you are chief of the magicians. I know that the spirit of the holy gods is in you. No mystery is too hard for you to figure out. Here is my dream. Tell me what it means.
  • English Standard Version
    “ O Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery is too difficult for you, tell me the visions of my dream that I saw and their interpretation.
  • New Living Translation
    “ I said to him,‘ Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery is too great for you to solve. Now tell me what my dream means.
  • Christian Standard Bible
    “ Belteshazzar, head of the magicians, because I know that you have the spirit of the holy gods and that no mystery puzzles you, explain to me the visions of my dream that I saw, and its interpretation.
  • New American Standard Bible
    ‘ Belteshazzar, chief of the soothsayer priests, since I know that a spirit of the holy gods is in you and no secret baffles you, tell me the visions of my dream which I have seen, along with its interpretation.
  • New King James Version
    “ Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the Spirit of the Holy God is in you, and no secret troubles you, explain to me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.
  • American Standard Version
    O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Belteshazzar, head of the diviners, because I know that you have a spirit of the holy gods and that no mystery puzzles you, explain to me the visions of my dream that I saw, and its interpretation.
  • King James Version
    O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods[ is] in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
  • New English Translation
    saying,“ Belteshazzar, chief of the magicians, in whom I know there to be a spirit of the holy gods and whom no mystery baffles, consider my dream that I saw and set forth its interpretation!
  • World English Bible
    “ Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.

交叉引用

  • 但以理書 2:48
    於是王尊崇但以理、加以重賚、立為巴比倫全州之方伯、為巴比倫諸哲士長、
  • 但以理書 5:11
    爾國中有一人、素為聖神明之神所感、爾父爾父或作爾祖下同之時、人謂其具聰明頴悟、智慧與神明之智慧無異、爾父尼布甲尼撒王立之為博士、術士、迦勒底人、星士之長、
  • 但以理書 4:8
    既而但以理至我前、彼循我所敬之神名、稱伯提沙撒、素為聖神明之神所感、我遂以夢告之曰、
  • 以西結書 28:3
    爾自以為明哲過於但以理、一切奧秘不能隱於爾、
  • 但以理書 4:5
    忽得一夢、使我畏懼、我寢於床、因思見異像、使我惶恐、惶恐或作惶擾下同
  • 但以理書 1:20
    王以諸事問之、則知其智慧明哲、愈於通國之博士術士、且愈十倍、或作王以諸學眾理考問之見彼較通國之博士術士勝於十倍
  • 創世記 41:38
    法老謂諸臣曰、是人為天主神所感、如此之人、豈易得乎、
  • 以賽亞書 33:18
    爾心追思已往之危、必自問曰、會計稅金者今安在、權衡貢物者今安在、指數樓臺樓臺或作戍樓者今安在、
  • 士師記 7:13-15
    基甸既至、有一人以夢告同伴曰、我夢一大麥餅、轉入米甸營、轉至一幕、撞而覆之、幕乃傾倒、其同伴曰、此無他、乃以色列人約阿施子基甸之刀、天主必以米甸人與全軍軍或作營付於其手、基甸聞夢及解夢之言、遂崇拜天主、歸至以色列營、謂眾曰、起、主以米甸軍付於爾手、
  • 創世記 40:9-19
    酒正以其夢告約瑟曰、我夢葡萄樹於我前、樹有三枝、萌芽開花、結葡萄纍然而熟、法老之爵在我手中、我摘葡萄擠汁入法老之爵、以爵奉於法老手、約瑟曰、其解如此、三枝者、三日也、三日間、法老必舉爾出獄、復爾舊職、爾將奉爵於法老手、如昔為酒正然、爾得志時、請垂念我、施恩於我、為我告法老、拯我出此獄、我昔被掠出希伯來地、在此一無所犯、而人囚我於此獄、或作人囚我於此獄並非因我實有所犯膳長見其解夢吉祥、遂謂約瑟曰、我亦得夢、見三白筐叠於首上、上筐內有膳長所作供法老之饌、有鳥於首上筐中啄之、約瑟曰、其解如此、三筐者、三日也、三日間、法老將舉爾首離爾身、懸爾於木、鳥啄爾肉、
  • 撒母耳記上 4:8
    禍哉我儕、誰能救我脫於此大能之神乎、昔在曠野、降各災於伊及人者、即此神也、
  • 但以理書 2:3-5
    王告之曰、我獲一夢、中心憂疑、欲知所夢者為何、迦勒底人以亞蘭言、奏告王曰、願王萬歲、請以夢告僕等、僕等則示其兆、僕等則示其兆或作僕等則解之下同王曰、我命已定、我命已定或作其夢我已忘矣下同如爾不以夢與夢兆告我、必剖爾身、使爾宅第變為糞場、
  • 創世記 41:15-36
    法老謂約瑟曰、我得一夢、無人能解、我聞人言、爾聞夢即能解之、約瑟對曰、此非臣所能、惟天主以平康示法老、法老謂約瑟曰、我夢立於河濱、見七牝牛自河而上、肥且美、在蘆葦間囓芻、又見七牝牛後上、體弱而色惡且瘠、遍伊及地、我未見有如此之惡劣者、其弱瘠而惡劣之牛、吞先出之七肥牛、既吞之、依然惡瘠、若未嘗入腹然、我乃寤、復夢見一莖生七穗、豐滿並佳、後又生七穗、枯且細、被東風吹而燥、其細穗吞七佳穗、我以夢告博士、無人能為我解之、約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、天主以將行之事、先示法老、七美牛者七年也、七佳穗者亦七年、其夢維一、後上之七牛、瘠而惡者、七年也、不實之七穗、被東風吹而燥者、七饑年也、正如我所告法老云、天主以其將行之事、先示法老、遍伊及地、將有七豐年、後將有七饑年、甚至伊及人忘昔之豐年、斯地將因饑而敗、因後至之饑荒特甚、故前此之豐稔不覺也、天主定此事、將速成之、故使法老夢而復夢、今法老可擇一明哲智慧之人、使之治理伊及地、法老亦可立群督、命之當七豐年、在伊及徵糧五分之一、以將來豐年之糧收斂、積榖於法老倉廩、儲糧於邑中、預積此糧、為將來伊及地七饑年之用、免國為饑荒所滅、
  • 以賽亞書 54:14
    爾必以義而堅固、必遠離虐政、不至畏懼、爾與禍遠、禍不與爾近、
  • 創世記 11:6-8
    主曰、是眾為一民、言語亦一、今既有此作為、後凡所欲為、無有不成、我儕降臨、淆其言語、使彼此不通、主遂由彼散之遍地、於是人不再建此城、
  • 但以理書 4:18
    此乃我尼布甲尼撒王所得之夢、爾伯提沙撒當解其兆、當解其兆或作當為我解之我國中諸哲士、不能示我其兆、不能示我其兆或作不能為我解之惟爾必能、蓋爾素為聖神明之神所感也、