-
和合本2010(上帝版-繁體)
但以理回答王說:「你的禮物可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要為王讀這文字,講解它的意思。
-
新标点和合本
但以理在王面前回答说:“你的赠品可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,把讲解告诉王。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但以理回答王说:“你的礼物可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,讲解它的意思。
-
和合本2010(神版-简体)
但以理回答王说:“你的礼物可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,讲解它的意思。
-
当代译本
但以理回答说:“你的礼物自己留着,你的赏赐可以给别人,不过我会为你读这些字,解释意思。
-
圣经新译本
但以理在王面前回答说:“你的礼物可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,也要把意思向王说明。
-
中文标准译本
那时,但以理在王面前回应说:“愿你的礼物归自己,愿你的赏赐给别人;然而我要为王读出这文字,并把那释义显明给王。
-
新標點和合本
但以理在王面前回答說:「你的贈品可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要為王讀這文字,把講解告訴王。
-
和合本2010(神版-繁體)
但以理回答王說:「你的禮物可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要為王讀這文字,講解它的意思。
-
當代譯本
但以理回答說:「你的禮物自己留著,你的賞賜可以給別人,不過我會為你讀這些字,解釋意思。
-
聖經新譯本
但以理在王面前回答說:“你的禮物可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要為王讀這文字,也要把意思向王說明。
-
呂振中譯本
但以理就在王面前回答說:『你的贈品可以歸你自己,你的賞報可以給予別人;然而我卻要為王讀這文字,把解析告訴王。
-
中文標準譯本
那時,但以理在王面前回應說:「願你的禮物歸自己,願你的賞賜給別人;然而我要為王讀出這文字,並把那釋義顯明給王。
-
文理和合譯本
但以理對曰、爾饋可反於己、爾賚可錫他人、雖然、我必為王讀斯文而解之、
-
文理委辦譯本
但以理曰、大賚我所不取、爾賞可畀他人、我必讀斯文、而解其義、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當時但以理奏王曰、王所欲賜者、仍可歸王、王之賞賚、可畀他人、我仍為王讀此文字、解其意以示王、
-
New International Version
Then Daniel answered the king,“ You may keep your gifts for yourself and give your rewards to someone else. Nevertheless, I will read the writing for the king and tell him what it means.
-
New International Reader's Version
Then Daniel answered the king. He said,“ You can keep your gifts for yourself. You can give your rewards to someone else. But I will read the writing for you. I’ll tell you what it means.
-
English Standard Version
Then Daniel answered and said before the king,“ Let your gifts be for yourself, and give your rewards to another. Nevertheless, I will read the writing to the king and make known to him the interpretation.
-
New Living Translation
Daniel answered the king,“ Keep your gifts or give them to someone else, but I will tell you what the writing means.
-
Christian Standard Bible
Then Daniel answered the king,“ You may keep your gifts and give your rewards to someone else; however, I will read the inscription for the king and make the interpretation known to him.
-
New American Standard Bible
Then Daniel replied and said before the king,“ Keep your gifts for yourself or give your rewards to someone else; however, I will read the inscription to the king and make the interpretation known to him.
-
New King James Version
Then Daniel answered, and said before the king,“ Let your gifts be for yourself, and give your rewards to another; yet I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation.
-
American Standard Version
Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; nevertheless I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Daniel answered the king,“ You may keep your gifts, and give your rewards to someone else; however, I will read the inscription for the king and make the interpretation known to him.
-
King James Version
Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.
-
New English Translation
But Daniel replied to the king,“ Keep your gifts, and give your rewards to someone else! However, I will read the writing for the king and make known its interpretation.
-
World English Bible
Then Daniel answered before the king,“ Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another. Nevertheless, I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation.