主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
但以理书 5:27
>>
本节经文
中文标准译本
‘提客勒’就是在天平上你已经被称量了,发现了亏缺;
新标点和合本
提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
和合本2010(上帝版-简体)
提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
和合本2010(神版-简体)
提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
当代译本
提客勒——指你已经被放在秤上称了,发现分量不够;
圣经新译本
‘提客勒’就是你被称在天平上,显出你的缺欠;
新標點和合本
提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。
和合本2010(上帝版-繁體)
提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
和合本2010(神版-繁體)
提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
當代譯本
提客勒——指你已經被放在秤上稱了,發現分量不夠;
聖經新譯本
‘提客勒’就是你被稱在天平上,顯出你的缺欠;
呂振中譯本
「提客勒」即是:「你被稱在天平裏,被發現為虧欠的」;
中文標準譯本
『提客勒』就是在天平上你已經被稱量了,發現了虧缺;
文理和合譯本
提客勒者、爾衡於權、而見虧缺也、
文理委辦譯本
[口底][口結]即衡之之義、上帝衡爾、知有所缺、
施約瑟淺文理新舊約聖經
提客勒者、言爾見衡於權、知爾虧缺、
New International Version
Tekel: You have been weighed on the scales and found wanting.
New International Reader's Version
“ The word Tekel means that you have been weighed on scales. And you haven’t measured up to God’s standard.
English Standard Version
Tekel, you have been weighed in the balances and found wanting;
New Living Translation
Tekel means‘ weighed’— you have been weighed on the balances and have not measured up.
Christian Standard Bible
‘ Tekel’ means that you have been weighed on the balance and found deficient.
New American Standard Bible
‘ Tekēl’— you have been weighed on the scales and found deficient.
New King James Version
TEKEL: You have been weighed in the balances, and found wanting;
American Standard Version
TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.
Holman Christian Standard Bible
TEKEL means that you have been weighed in the balance and found deficient.
King James Version
TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
New English Translation
As for teqel– you are weighed on the balances and found to be lacking.
World English Bible
TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting.
交叉引用
诗篇 62:9
卑贱的人不过是虚空,尊贵的人也只是虚幻;把他们放在天平上,他们那边就向上升,他们加起来比空气还轻。
约伯记 31:6
哥林多前书 3:13
每个人的工程将来要显露,因为那日子要把它显明;原来它要被火显现出来,这火要考验每个人的工程是怎样的。
以西结书 22:18-20
马太福音 22:11-12
王进来会见宾客,发现有一个人没有穿婚宴的礼服,就对他说:‘朋友,你进到这里来怎么没有穿婚宴的礼服呢?’那个人哑口无言。
耶利米书 6:30