<< 但以理書 5:8 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是王所有的智慧人都進前來,他們卻不能讀那文字,也不能為王講解它的意思。
  • 新标点和合本
    于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是王所有的智慧人都进前来,他们却不能读那文字,也不能为王讲解它的意思。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是王所有的智慧人都进前来,他们却不能读那文字,也不能为王讲解它的意思。
  • 当代译本
    王所有的智者进来后,竟无人能读懂或把意思告诉王。
  • 圣经新译本
    于是王所有的智慧人都进来,却不能读那文字,也不能把意思向王说明。
  • 中文标准译本
    那时,王所有的智慧人都来了,却不能读出这文字,也不能把它的释义显明给王。
  • 新標點和合本
    於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是王所有的智慧人都進前來,他們卻不能讀那文字,也不能為王講解它的意思。
  • 當代譯本
    王所有的智者進來後,竟無人能讀懂或把意思告訴王。
  • 聖經新譯本
    於是王所有的智慧人都進來,卻不能讀那文字,也不能把意思向王說明。
  • 呂振中譯本
    於是王所有的博士都進了來,卻不能讀那文字,也不能把解析告訴王。
  • 中文標準譯本
    那時,王所有的智慧人都來了,卻不能讀出這文字,也不能把它的釋義顯明給王。
  • 文理和合譯本
    王之哲士咸入、而莫能讀其文、為王解之、
  • 文理委辦譯本
    哲士入、文字不能識、奧義不能明、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王之諸哲士入、俱不能讀文字、解意以示王、
  • New International Version
    Then all the king’s wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant.
  • New International Reader's Version
    Then all the king’s wise men came in. But they couldn’t read the writing. They couldn’t tell him what it meant.
  • English Standard Version
    Then all the king’s wise men came in, but they could not read the writing or make known to the king the interpretation.
  • New Living Translation
    But when all the king’s wise men had come in, none of them could read the writing or tell him what it meant.
  • Christian Standard Bible
    So all the king’s wise men came in, but none could read the inscription or make its interpretation known to him.
  • New American Standard Bible
    Then all the king’s wise men came in, but they could not read the inscription or make known its interpretation to the king.
  • New King James Version
    Now all the king’s wise men came, but they could not read the writing, or make known to the king its interpretation.
  • American Standard Version
    Then came in all the king’s wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
  • Holman Christian Standard Bible
    So all the king’s wise men came in, but none could read the inscription or make its interpretation known to him.
  • King James Version
    Then came in all the king’s wise[ men]: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
  • New English Translation
    So all the king’s wise men came in, but they were unable to read the writing or to make known its interpretation to the king.
  • World English Bible
    Then all the king’s wise men came in; but they could not read the writing, and couldn’t make known to the king the interpretation.

交叉引用

  • 但以理書 2:27
    但以理回答王說:「王所問的那奧祕,智慧人、巫師、術士、觀兆的都不能告訴王,
  • 但以理書 4:7
    於是那些術士、巫師、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴他們,他們卻不能把夢的解釋告訴我。
  • 創世記 41:8
    到了早晨,法老心裏不安,就派人把埃及所有的術士和智慧人都召來。法老把所做的夢告訴他們,但是沒有人能為法老解夢。
  • 以賽亞書 47:9
    哪知,喪子、寡居這兩件事一日之間忽然臨到你;你雖多行邪術、廣施魔咒,這兩件事必全然臨到你身上。
  • 但以理書 5:15
    現在智慧人和巫師都被帶到我面前,要叫他們讀這文字,為我講解它的意思;無奈他們都不能講解它的意思。
  • 以賽亞書 47:12-15
    儘管使用從幼年就施行的魔符和眾多的邪術吧!或許有些幫助,或許可以致勝。你籌劃太多,以致疲倦。讓那些觀天象,看星宿,在初一說預言的都起來,救你脫離所要臨到你的事!看哪,他們要像碎稭被火焚燒,無法救自己脫離火焰的魔掌;沒有炭火可以取暖,你也不能坐在火旁。你所操勞的事都像這樣;從你幼年以來與你交易的都各奔己路,沒有一人來救你。