<< 但以理書 6:20 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    哀呼但以理曰、上帝之僕但以理、爾恆事上帝、上帝果能脫爾於獅口乎、
  • 新标点和合本
    临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说:“永生神的仆人但以理啊,你所常侍奉的神能救你脱离狮子吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    临近坑边,哀声呼叫但以理。王对但以理说:“永生上帝的仆人但以理啊,你经常事奉的上帝能救你脱离狮子吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    临近坑边,哀声呼叫但以理。王对但以理说:“永生神的仆人但以理啊,你经常事奉的神能救你脱离狮子吗?”
  • 当代译本
    到了坑边,凄声呼喊但以理:“永活上帝的仆人但以理啊,你忠心事奉的上帝有没有救你脱离狮子的口?”
  • 圣经新译本
    他走近坑边的时候,就用哀痛的声音呼叫但以理,对但以理说:“永活神的仆人但以理啊!你常常事奉的神能搭救你脱离狮子吗?”
  • 中文标准译本
    他靠近那坑的时候,用忧伤的声音呼叫但以理,开口对但以理说:“永生神的仆人但以理啊!你的神,你一直事奉的那一位,有没有能够拯救你脱离那些狮子呢?”
  • 新標點和合本
    臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    臨近坑邊,哀聲呼叫但以理。王對但以理說:「永生上帝的僕人但以理啊,你經常事奉的上帝能救你脫離獅子嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    臨近坑邊,哀聲呼叫但以理。王對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你經常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」
  • 當代譯本
    到了坑邊,淒聲呼喊但以理:「永活上帝的僕人但以理啊,你忠心事奉的上帝有沒有救你脫離獅子的口?」
  • 聖經新譯本
    他走近坑邊的時候,就用哀痛的聲音呼叫但以理,對但以理說:“永活神的僕人但以理啊!你常常事奉的神能搭救你脫離獅子嗎?”
  • 呂振中譯本
    將近坑邊但以理那裏,王出了傷痛的聲音來呼叫,應時對但以理說:『永活上帝之僕人但以理啊,你的上帝、你所不斷事奉的、能解救你脫離獅子麼?』
  • 中文標準譯本
    他靠近那坑的時候,用憂傷的聲音呼叫但以理,開口對但以理說:「永生神的僕人但以理啊!你的神,你一直事奉的那一位,有沒有能夠拯救你脫離那些獅子呢?」
  • 文理和合譯本
    既近於洞、哀聲呼但以理曰、維生上帝之僕但以理歟、爾恆事之上帝、能救爾脫於獅害乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既至穴旁、哀呼但以理曰、永生天主之僕但以理、爾所恆事之天主、能救爾脫於獅乎、
  • New International Version
    When he came near the den, he called to Daniel in an anguished voice,“ Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to rescue you from the lions?”
  • New International Reader's Version
    When he got near it, he called out to Daniel. His voice was filled with great concern. He said,“ Daniel! You serve the living God. You always serve him faithfully. So has he been able to save you from the lions?”
  • English Standard Version
    As he came near to the den where Daniel was, he cried out in a tone of anguish. The king declared to Daniel,“ O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?”
  • New Living Translation
    When he got there, he called out in anguish,“ Daniel, servant of the living God! Was your God, whom you serve so faithfully, able to rescue you from the lions?”
  • Christian Standard Bible
    When he reached the den, he cried out in anguish to Daniel.“ Daniel, servant of the living God,” the king said,“ has your God, whom you continually serve, been able to rescue you from the lions?”
  • New American Standard Bible
    And when he had come near the den to Daniel, he cried out with a troubled voice. The king began speaking and said to Daniel,“ Daniel, servant of the living God, has your God, whom you continually serve, been able to rescue you from the lions?”
  • New King James Version
    And when he came to the den, he cried out with a lamenting voice to Daniel. The king spoke, saying to Daniel,“ Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?”
  • American Standard Version
    And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
  • Holman Christian Standard Bible
    When he reached the den, he cried out in anguish to Daniel.“ Daniel, servant of the living God,” the king said,“ has your God whom you serve continually been able to rescue you from the lions?”
  • King James Version
    And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel:[ and] the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
  • New English Translation
    As he approached the den, he called out to Daniel in a worried voice,“ Daniel, servant of the living God, was your God whom you continually serve able to rescue you from the lions?”
  • World English Bible
    When he came near to the den to Daniel, he cried with a troubled voice. The king spoke and said to Daniel,“ Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?”

交叉引用

  • 但以理書 3:17
    我所事之上帝、能救我於洪爐、脫我於王手、
  • 提摩太後書 4:16-18
    我始訴己事時、無人佑我、眾又遺我、願主勿坐其罪、惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡暨、
  • 但以理書 6:16
    王命取但以理投諸獅穴、告但以理曰、爾恆事上帝、上帝必復援手、
  • 希伯來書 7:25
    凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、
  • 但以理書 6:27
    彼能救人、布其經綸、遍於寰區、救但以理不為獅所殘害、
  • 歷代志上 16:11
    求耶和華力助、恆祈不息。
  • 雅各書 1:25
    不強制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:17-18
    祈禱不輟、萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、
  • 民數記 11:23
    耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。○
  • 路加福音 18:1
    耶穌言人當祈禱不怠、設譬、
  • 何西阿書 12:6
    爾當仁義是行、矜憫為懷、歸誠上帝、恆求不已、
  • 箴言 23:17-18
    惡人雖居顯要、勿懷不平、惟終日畏耶和華。迨其終也、必不爽其報施、必不絕爾所望。
  • 詩篇 73:23
    余恆存爾前。爾左右兮。
  • 但以理書 3:28-29
    王曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、賴其上帝、余雖降命、彼寧焚其身、不拜他上帝、故上帝遣使救援、當頌美不已。我今頒詔命、諸民人族姓、凡瀆沙得臘、米煞、亞伯尼坷之上帝者、必剖其體、以其室為厠、蓋無他上帝、能救人若此。
  • 耶利米書 32:17
    主耶和華與、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。
  • 創世記 18:14
    豈耶和華而有難行之事哉。明年屆期、我必復至、撒拉必生子。
  • 但以理書 3:15
    今爾聽角鼗琴瑟笙簫樂器之音、咸當俯伏拜我所鑄之像、則可、不然、即投爾於洪爐、諸上帝中孰一能救爾於我手、
  • 詩篇 71:14-18
    余也企望無窮、頌揚靡盡兮、爾也大著仁慈、以手援予、不可計數、故予終日、讚美不輟兮、主耶和華兮、予惟爾力是恃。毅然而往、稱爾仁義而已、上帝兮、自予之幼、爾訓迪予、迄於今日、彰爾經綸兮、今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、
  • 哥林多後書 1:10
    昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、
  • 路加福音 1:37
    蓋上帝無所不能也、
  • 詩篇 146:2
    我之上帝耶和華兮、我尚生存、必謳歌頌讚兮、
  • 提摩太後書 1:12
    為此我受苦、不以為恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、
  • 詩篇 119:112
    爾之禮儀、吾必守之、專心致志、歷久弗忘兮。○
  • 民數記 14:15-16
  • 歌羅西書 4:2
    當恆祈禱、專務儆醒、而感其恩、
  • 使徒行傳 6:4
    我儕專務祈禱傳道、○
  • 猶大書 1:24
    有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、
  • 羅馬書 2:7
    凡恆於為善、求尊榮無壞者、報以永生、