<< Đa-ni-ên 6 25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那时,大流士王传旨,晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是,大流士王传旨给住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是,大流士王传旨给住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 当代译本
    后来,大流士王传谕境内的各族、各邦、各语种的人,说:“愿你们大享平安!
  • 圣经新译本
    后来大利乌王写信给住在全地的各国、各族和说各种语言的人,说:“愿你们大享平安!
  • 中文标准译本
    随后,大流士王写诏书给住在全地的所有民族、国家、语言群体,说:“愿你们大有平安!
  • 新標點和合本
    那時,大流士王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是,大流士王傳旨給住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是,大流士王傳旨給住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 當代譯本
    後來,大流士王傳諭境內的各族、各邦、各語種的人,說:「願你們大享平安!
  • 聖經新譯本
    後來大利烏王寫信給住在全地的各國、各族和說各種語言的人,說:“願你們大享平安!
  • 呂振中譯本
    那時大利烏王寫了詔書寄給住全地各族之民、列國之民、和各種方言的人、說:『願你們多享平安興隆!
  • 中文標準譯本
    隨後,大流士王寫詔書給住在全地的所有民族、國家、語言群體,說:「願你們大有平安!
  • 文理和合譯本
    大利烏王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
  • 文理委辦譯本
    大利烏王詔告天下億兆族姓曰、願得平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大利烏王詔告天下天下原文作居於全地之諸民諸國諸族曰、願爾大享平康、
  • New International Version
    Then King Darius wrote to all the nations and peoples of every language in all the earth:“ May you prosper greatly!
  • New International Reader's Version
    Then King Darius wrote to people of all nations, no matter what language they spoke. He said,“ May you have great success!
  • English Standard Version
    Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth:“ Peace be multiplied to you.
  • New Living Translation
    Then King Darius sent this message to the people of every race and nation and language throughout the world:“ Peace and prosperity to you!
  • Christian Standard Bible
    Then King Darius wrote to those of every people, nation, and language who live on the whole earth:“ May your prosperity abound.
  • New American Standard Bible
    Then Darius the king wrote to all the peoples, nations, and populations of all languages who were living in all the land:“ May your peace be great!
  • New King James Version
    Then King Darius wrote: To all peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
  • American Standard Version
    Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then King Darius wrote to those of every people, nation, and language who live in all the earth:“ May your prosperity abound.
  • King James Version
    Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
  • New English Translation
    Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and language groups who were living in all the land:“ Peace and prosperity!
  • World English Bible
    Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth:“ Peace be multiplied to you.

交叉引用

  • Đa-ni-ên 4 1
    King Nebuchadnezzar, To the nations and peoples of every language, who live in all the earth: May you prosper greatly! (niv)
  • E-xơ-ra 4 17
    The king sent this reply: To Rehum the commanding officer, Shimshai the secretary and the rest of their associates living in Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates: Greetings. (niv)
  • Ê-xơ-tê 3 12
    Then on the thirteenth day of the first month the royal secretaries were summoned. They wrote out in the script of each province and in the language of each people all Haman’s orders to the king’s satraps, the governors of the various provinces and the nobles of the various peoples. These were written in the name of King Xerxes himself and sealed with his own ring. (niv)
  • Ê-xơ-tê 8 9
    At once the royal secretaries were summoned— on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. They wrote out all Mordecai’s orders to the Jews, and to the satraps, governors and nobles of the 127 provinces stretching from India to Cush. These orders were written in the script of each province and the language of each people and also to the Jews in their own script and language. (niv)
  • E-xơ-ra 1 1-E-xơ-ra 1 2
    In the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the Lord spoken by Jeremiah, the Lord moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and also to put it in writing:“ This is what Cyrus king of Persia says:“‘ The Lord, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. (niv)
  • 1 Phi-e-rơ 1 2
    who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, to be obedient to Jesus Christ and sprinkled with his blood: Grace and peace be yours in abundance. (niv)
  • Giu-đe 1 2
    Mercy, peace and love be yours in abundance. (niv)
  • 2 Phi-e-rơ 1 2
    Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord. (niv)