-
和合本2010(神版-繁體)
直到亙古常在者來到,為至高者的眾聖者伸冤,眾聖者得到國度的時候就到了。
-
新标点和合本
直到亘古常在者来给至高者的圣民伸冤,圣民得国的时候就到了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
直到亘古常在者来到,为至高者的众圣者伸冤,众圣者得到国度的时候就到了。
-
和合本2010(神版-简体)
直到亘古常在者来到,为至高者的众圣者伸冤,众圣者得到国度的时候就到了。
-
当代译本
后来亘古长存的至高者来为祂的圣民申冤。圣民拥有国度的时候到了。
-
圣经新译本
直到万古常存者来到,为至高者的圣民伸张正义;圣民拥有国度的时候就到了。
-
中文标准译本
直到亘古永存者来临,为至高者的圣徒们伸张公正,圣徒们拥有国度的所定时候就来到了。
-
新標點和合本
直到亙古常在者來給至高者的聖民伸冤,聖民得國的時候就到了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
直到亙古常在者來到,為至高者的眾聖者伸冤,眾聖者得到國度的時候就到了。
-
當代譯本
後來亙古長存的至高者來為祂的聖民伸冤。聖民擁有國度的時候到了。
-
聖經新譯本
直到萬古常存者來到,為至高者的聖民伸張正義;聖民擁有國度的時候就到了。
-
呂振中譯本
直到壽高年邁者來臨,至高者之聖民得伸雪,那時聖民擁有國度的時候就到了。
-
中文標準譯本
直到亙古永存者來臨,為至高者的聖徒們伸張公正,聖徒們擁有國度的所定時候就來到了。
-
文理和合譯本
迨年高者至、為至上者之聖民伸冤、聖民得國之期已屆、
-
文理委辦譯本
迨亙古不易、至上之主至、為其聖民伸冤、屆期、以國賜之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
迨亙古常在者來、至上者之聖民、得伸其冤、屆期聖民得國、
-
New International Version
until the Ancient of Days came and pronounced judgment in favor of the holy people of the Most High, and the time came when they possessed the kingdom.
-
New International Reader's Version
But then the Eternal God came. He decided in favor of his holy people. So the time came when the kingdom was given to them.
-
English Standard Version
until the Ancient of Days came, and judgment was given for the saints of the Most High, and the time came when the saints possessed the kingdom.
-
New Living Translation
until the Ancient One— the Most High— came and judged in favor of his holy people. Then the time arrived for the holy people to take over the kingdom.
-
Christian Standard Bible
until the Ancient of Days arrived and a judgment was given in favor of the holy ones of the Most High, for the time had come, and the holy ones took possession of the kingdom.
-
New American Standard Bible
until the Ancient of Days came and judgment was passed in favor of the saints of the Highest One, and the time arrived when the saints took possession of the kingdom.
-
New King James Version
until the Ancient of Days came, and a judgment was made in favor of the saints of the Most High, and the time came for the saints to possess the kingdom.
-
American Standard Version
until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.
-
Holman Christian Standard Bible
until the Ancient of Days arrived and a judgment was given in favor of the holy ones of the Most High, for the time had come, and the holy ones took possession of the kingdom.
-
King James Version
Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
-
New English Translation
until the Ancient of Days arrived and judgment was rendered in favor of the holy ones of the Most High. Then the time came for the holy ones to take possession of the kingdom.
-
World English Bible
until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.