-
新标点和合本
我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思。忽有一位形状像人的站在我面前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我—但以理见了这异象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形状像人的站在我面前。
-
和合本2010(神版-简体)
我—但以理见了这异象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形状像人的站在我面前。
-
当代译本
我但以理看见这异象,正想明白它的意思,忽然有一个外貌像人的站在我面前。
-
圣经新译本
我但以理看见了这异象以后,就想明白它的意义;忽然有一位外貌像人的,站在我面前。
-
中文标准译本
我但以理正在观看这异象,想要领悟它,看哪,有一位样貌像人的站在我面前!
-
新標點和合本
我-但以理見了這異象,願意明白其中的意思。忽有一位形狀像人的站在我面前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我-但以理見了這異象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形狀像人的站在我面前。
-
和合本2010(神版-繁體)
我-但以理見了這異象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形狀像人的站在我面前。
-
當代譯本
我但以理看見這異象,正想明白它的意思,忽然有一個外貌像人的站在我面前。
-
聖經新譯本
我但以理看見了這異象以後,就想明白它的意義;忽然有一位外貌像人的,站在我面前。
-
呂振中譯本
我、我但以理、既見了這異象、就想法子要明白它的意義;忽見有一位形狀像人的站在我面前。
-
中文標準譯本
我但以理正在觀看這異象,想要領悟它,看哪,有一位樣貌像人的站在我面前!
-
文理和合譯本
我但以理既睹此異象、欲明其義、見有一立於我前者、其貌若人、
-
文理委辦譯本
我但以理目睹異象、深求其義、有立我前者、其貌若人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我但以理見異象、欲明其義、有立我前者、其狀若人、
-
New International Version
While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there before me stood one who looked like a man.
-
New International Reader's Version
I was having the vision. And I was trying to understand it. Then I saw someone who looked like a man.
-
English Standard Version
When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. And behold, there stood before me one having the appearance of a man.
-
New Living Translation
As I, Daniel, was trying to understand the meaning of this vision, someone who looked like a man stood in front of me.
-
Christian Standard Bible
While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there stood before me someone who appeared to be a man.
-
New American Standard Bible
When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; and behold, standing before me was one who looked like a man.
-
New King James Version
Then it happened, when I, Daniel, had seen the vision and was seeking the meaning, that suddenly there stood before me one having the appearance of a man.
-
American Standard Version
And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.
-
Holman Christian Standard Bible
While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there stood before me someone who appeared to be a man.
-
King James Version
And it came to pass, when I,[ even] I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
-
New English Translation
While I, Daniel, was watching the vision, I sought to understand it. Now one who appeared to be a man was standing before me.
-
World English Bible
When I, even I Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. Then behold, there stood before me something like the appearance of a man.