<< 但以理书 8:2 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    我在异象中观看,看见自己在以拦省的苏萨城堡中;我在异象中继续观看,又看见自己在乌莱运河边。
  • 新标点和合本
    我见了异象的时候,我以为在以拦省书珊城中;我见异象又如在乌莱河边。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我在异象中观看,见自己在以拦省书珊的城堡中;我在异象中又见自己在乌莱河边。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我在异象中观看,见自己在以拦省书珊的城堡中;我在异象中又见自己在乌莱河边。
  • 当代译本
    我在异象中看见自己在以拦省的书珊城,又看见自己站在乌莱河畔。
  • 圣经新译本
    我在异象中观看,看见自己在以拦省书珊城堡里;我在异象中继续观看,看见自己在乌莱河的岸边。
  • 新標點和合本
    我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊城中;我見異象又如在烏萊河邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我在異象中觀看,見自己在以攔省書珊的城堡中;我在異象中又見自己在烏萊河邊。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我在異象中觀看,見自己在以攔省書珊的城堡中;我在異象中又見自己在烏萊河邊。
  • 當代譯本
    我在異象中看見自己在以攔省的書珊城,又看見自己站在烏萊河畔。
  • 聖經新譯本
    我在異象中觀看,看見自己在以攔省書珊城堡裡;我在異象中繼續觀看,看見自己在烏萊河的岸邊。
  • 呂振中譯本
    我在異象中觀看着;見了異象的時候,好像是在書珊宮堡,在以攔省。我在異象中觀看着,又好像在烏萊河邊。
  • 中文標準譯本
    我在異象中觀看,看見自己在以攔省的蘇薩城堡中;我在異象中繼續觀看,又看見自己在烏萊運河邊。
  • 文理和合譯本
    其時、我恍若在以攔州、書珊宮、我於異象中、在烏萊河濱、
  • 文理委辦譯本
    恍惚間若在以攔國書山殿、烏來河濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我見異象之時、以為我在以攔州、書珊城、我於異象中彷彿在烏萊河濱、
  • New International Version
    In my vision I saw myself in the citadel of Susa in the province of Elam; in the vision I was beside the Ulai Canal.
  • New International Reader's Version
    In my vision I saw myself in the city of Susa. It has high walls around it. It is in the land of Elam. In the vision I was beside the Ulai Canal.
  • English Standard Version
    And I saw in the vision; and when I saw, I was in Susa the citadel, which is in the province of Elam. And I saw in the vision, and I was at the Ulai canal.
  • New Living Translation
    In this vision I was at the fortress of Susa, in the province of Elam, standing beside the Ulai River.
  • Christian Standard Bible
    I saw the vision, and as I watched, I was in the fortress city of Susa, in the province of Elam. I saw in the vision that I was beside the Ulai Canal.
  • New American Standard Bible
    I looked in the vision, and while I was looking, I was in the citadel of Susa, which is in the province of Elam; and I looked in the vision, and I myself was beside the Ulai Canal.
  • New King James Version
    I saw in the vision, and it so happened while I was looking, that I was in Shushan, the citadel, which is in the province of Elam; and I saw in the vision that I was by the River Ulai.
  • American Standard Version
    And I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan the palace, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
  • Holman Christian Standard Bible
    I saw the vision, and as I watched, I was in the fortress city of Susa, in the province of Elam. I saw in the vision that I was beside the Ulai Canal.
  • King James Version
    And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I[ was] at Shushan[ in] the palace, which[ is] in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai.
  • New English Translation
    In this vision I saw myself in Susa the citadel, which is located in the province of Elam. In the vision I saw myself at the Ulai Canal.
  • World English Bible
    I saw the vision. Now it was so, that when I saw, I was in the citadel of Susa, which is in the province of Elam. I saw in the vision, and I was by the river Ulai.

交叉引用

  • 尼希米记 1:1
  • 以斯帖记 1:2
    在那些日子,亚哈随鲁王在苏萨城堡中坐王位。
  • 耶利米书 25:25
  • 创世记 14:1
    在暗拉非作示拿王、阿约克作以拉撒王、基大劳玛作以拦王、提达作戈印王的时候,
  • 以斯帖记 2:8
    当王令和他的法令传开的时候,许多年轻女子被招聚到苏萨城堡,归在希该手下;以斯帖也被带到王宫,归在掌管女人的希该手下。
  • 创世记 10:22
    闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、吕底亚、亚兰。
  • 以西结书 32:24
  • 但以理书 7:2
    但以理开口说:“我在夜间的异象中正在观看,看哪,天上四方的风搅动大海!
  • 以斯帖记 9:15
    亚达月十四日,苏萨的犹太人又聚集起来,在苏萨击杀了三百人,但没有下手掠夺财物。
  • 但以理书 8:3
    我举目观看,看哪,有一只公绵羊站在运河边!它有两只犄角,两只犄角都很高,其中一只高过另一只,那较高的是后来长起来的。
  • 以斯帖记 8:15
    末迪凯穿着蓝色、白色的王袍,戴着一个很大的金冠冕,披着紫色细麻布外袍,从王面前出来;苏萨城的人都欢喜呼喊。
  • 但以理书 7:15
    “至于我但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑海中的异象使我惶恐。
  • 以斯帖记 9:11
    当天在苏萨城堡中被击杀的人数,呈到王的面前。
  • 耶利米书 49:34-39
  • 民数记 12:6
  • 以赛亚书 21:2
    有一个严酷的异象向我宣告:“背信者背信,毁灭者行毁灭。以拦哪,上去吧!米底亚啊,围攻吧!我要使一切的叹息止住。”
  • 以赛亚书 11:11
    到那日,主必第二次伸手收回他子民中的余剩者,就是在亚述、埃及、巴特罗、库实、以拦、示拿、哈马和众海岛所残留的人。
  • 希伯来书 1:1
    过去,神在不同的时代,用不同的方式,藉着先知们对祖先说话,
  • 以斯帖记 3:15
    信使们被王令催促就出发,而这法令也在苏萨城堡颁布了。那时王与哈曼坐着喝酒,苏萨城却陷入混乱。
  • 以斯帖记 7:6
    以斯帖说:“那敌人、那仇敌,就是这恶人哈曼!”哈曼就在王和王后面前惊惶失措。