<< 但以理書 8:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    吾見牡綿羊、以角抵觸、向西向南、又向北、惟所欲為、至於茁壯、群獸莫之能禦、得免其害、
  • 新标点和合本
    我见那公绵羊往西、往北、往南抵触。兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的;但它任意而行,自高自大。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我见那公绵羊向西、向北、向南抵撞,没有任何兽在它面前站立得住,没有能逃脱它手的;它任意而行,自高自大。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我见那公绵羊向西、向北、向南抵撞,没有任何兽在它面前站立得住,没有能逃脱它手的;它任意而行,自高自大。
  • 当代译本
    我看见这公绵羊向西方、北方和南方顶撞,没有兽能抵挡它,或逃脱它的威力。它随心所欲,狂妄自大。
  • 圣经新译本
    我看见那公绵羊向西、向北、向南撞去,没有走兽能在它面前站立得住,也没有能拯救脱离它手的;它任意而行,狂妄自大。
  • 中文标准译本
    我看见那公绵羊向西、向北、向南冲撞,没有野兽能在它面前站立得住,也没有谁能解救它们脱离它的权势;它任意而行,并高抬自己。
  • 新標點和合本
    我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,自高自大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我見那公綿羊向西、向北、向南牴撞,沒有任何獸在牠面前站立得住,沒有能逃脫牠手的;牠任意而行,自高自大。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我見那公綿羊向西、向北、向南牴撞,沒有任何獸在牠面前站立得住,沒有能逃脫牠手的;牠任意而行,自高自大。
  • 當代譯本
    我看見這公綿羊向西方、北方和南方頂撞,沒有獸能抵擋牠,或逃脫牠的威力。牠隨心所欲,狂妄自大。
  • 聖經新譯本
    我看見那公綿羊向西、向北、向南撞去,沒有走獸能在牠面前站立得住,也沒有能拯救脫離牠手的;牠任意而行,狂妄自大。
  • 呂振中譯本
    我看見那公綿羊往西、往北、往南進行牴觸;任何獸在牠面前都站立不住;也沒有人能援救人脫離牠的手:牠逕自任意而行,擴大自己的勢力。
  • 中文標準譯本
    我看見那公綿羊向西、向北、向南衝撞,沒有野獸能在牠面前站立得住,也沒有誰能解救牠們脫離牠的權勢;牠任意而行,並高抬自己。
  • 文理和合譯本
    我見其羊、向西向北向南而觸、凡獸莫能禦之、亦莫能施拯救於其手、彼乃隨意而行、自為強大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我見牡綿羊牴觸、向西向北又向南、諸獸莫之能禦、莫之能禦原文作不能立於其前無能救護、脫於其害害原文作手者、惟任意而行、成為強大、
  • New International Version
    I watched the ram as it charged toward the west and the north and the south. No animal could stand against it, and none could rescue from its power. It did as it pleased and became great.
  • New International Reader's Version
    I watched the ram as it charged toward the west. It also charged toward the north and the south. No animal could stand up against it. Not one of them could save anyone from its power. It did as it pleased. And it became great.
  • English Standard Version
    I saw the ram charging westward and northward and southward. No beast could stand before him, and there was no one who could rescue from his power. He did as he pleased and became great.
  • New Living Translation
    The ram butted everything out of his way to the west, to the north, and to the south, and no one could stand against him or help his victims. He did as he pleased and became very great.
  • Christian Standard Bible
    I saw the ram charging to the west, the north, and the south. No animal could stand against him, and there was no rescue from his power. He did whatever he wanted and became great.
  • New American Standard Bible
    I saw the ram butting westward, northward, and southward, and no other beasts could stand against him nor was there anyone to rescue from his power, but he did as he pleased and made himself great.
  • New King James Version
    I saw the ram pushing westward, northward, and southward, so that no animal could withstand him; nor was there any that could deliver from his hand, but he did according to his will and became great.
  • American Standard Version
    I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
  • Holman Christian Standard Bible
    I saw the ram charging to the west, the north, and the south. No animal could stand against him, and there was no rescue from his power. He did whatever he wanted and became great.
  • King James Version
    I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither[ was there any] that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
  • New English Translation
    I saw that the ram was butting westward, northward, and southward. No animal was able to stand before it, and there was none who could deliver from its power. It did as it pleased and acted arrogantly.
  • World English Bible
    I saw the ram pushing westward, northward, and southward. No animals could stand before him. There wasn’t any who could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.

交叉引用

  • 但以理書 11:16
    北王任意而作、莫之能禦、亦至樂郊、以成其志、
  • 但以理書 11:36
    彼國之王、惟所欲為、自驕其志、藐視諸上帝、口出惡言、瀆諸上帝之上帝、所欲悉遂、迨上帝怒民之期已屆、所定之事、必有應焉、
  • 但以理書 8:7
  • 但以理書 5:19
    因其威儀、億兆族姓、戰慄於前、生殺昇降、皆出王衷、
  • 詩篇 7:2
    恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。
  • 但以理書 11:2-3
    今我涖臨、以確然之事、指示於爾、厥後在巴西國更有三王崛興焉、後起之君、尤為富饒、因其貨財眾多、舉兵以攻雅番、又有大王崛興、秉國之鈞、任意而行、
  • 申命記 33:17
    其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、即此。
  • 但以理書 5:30
    是夕迦勒底王伯沙撒、為敵所殺、
  • 但以理書 7:5
    次獸若熊、口露三巨牙、屹立於傍、有命之曰、起、吞噬眾民、
  • 以西結書 34:21
    荏弱之羊、爾肩摧之、角抵之、使之星散、
  • 彌迦書 5:8
    雅各之遺民、將擊列邦、如牡獅嚙野獸、如稚獅噬群羊、一過其中、則蹂躪斷傷、無能救援、
  • 耶利米書 50:1-46
    耶和華以巴比倫及迦勒底之事、諭先知耶利米曰、當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。民自北至、攻巴比倫、人民群畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歷世弗忘。昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華為斯民之福場、列祖所恃、今彼獲罪於主我噬之何害。今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導群。大邦之民、必率群眾、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然。耶和華又曰、迦勒底地為人侵奪、奪之者皆饜其欲。昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終為邱墟、有若沙漠。因我耶和華震怒、巴比倫傾圮、變為荒蕪、無人居處、凡過之者、見其災害、必駭異而作怨聲。巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者、射之毋惜、今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠。在巴比倫、播種者則滅之、刈禾者則殺之、旅其地者、懼利刃、逃四方、各歸故土。以色列族若亡羊、為獅所驅、初為亞述王吞噬、後為巴比倫王尼布甲尼撒折骨。萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地、亦若是。我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守群羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。戰鬥殺伐之聲、聞於斯土。昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國為之驚駭。巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。我萬有之主耶和華、在迦勒底、啟我府庫、出我器械、以雪我忿、以成我事。迦勒底之敵國、自地極來、攻開其倉廩、城垣變為瓦礫、滅之務盡、毋遺蹤跡、殺壯士若屠牛、降災之日既至、其禍不遠、我上帝耶和華為殿宇雪忿、人自巴比倫逃於郇邑、備述斯事、咸聞其語。
  • 以賽亞書 45:1-5
    耶和華告受膏古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啟邑門、不能閉拒。我備爾道、使曲為直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、貨財藏於密室、我以之錫爾、俾爾知命爾名者、乃我耶和華以色列族之上帝。爾雖不知予、我命爾名、畀以尊號、俾爾救我所選之臣僕、雅各家以色列族。爾雖不知予、我賜爾力、我耶和華獨為上帝、其外無他、
  • 詩篇 50:22
    爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。
  • 以賽亞書 10:13-14
    彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而為之。我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。
  • 約伯記 10:7
    爾明知罪我為無辜、而人莫敢誰何。