<< 但以理書 9:15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    主我们的神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    主—我们的上帝啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名声,正如今日一样,现在,我们犯了罪,作了恶。
  • 和合本2010(神版-简体)
    主—我们的神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名声,正如今日一样,现在,我们犯了罪,作了恶。
  • 当代译本
    “主——我们的上帝啊,你曾用大能的手把你的子民领出埃及,使自己威名远扬直到今日。我们却犯罪作恶。
  • 圣经新译本
    主我们的神啊!你曾用强而有力的手把你的子民从埃及地领出来,使你自己得了名,好像今天一样。现在,我们犯了罪,作了恶。
  • 中文标准译本
    “主我们的神哪,你曾用大能的手把你的子民从埃及地领出来,为自己成就了名声,就像今天这样;我们犯了罪,做了恶!
  • 新標點和合本
    主-我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一樣。我們犯了罪,作了惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    主-我們的上帝啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名聲,正如今日一樣,現在,我們犯了罪,作了惡。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    主-我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名聲,正如今日一樣,現在,我們犯了罪,作了惡。
  • 當代譯本
    「主——我們的上帝啊,你曾用大能的手把你的子民領出埃及,使自己威名遠揚直到今日。我們卻犯罪作惡。
  • 聖經新譯本
    主我們的神啊!你曾用強而有力的手把你的子民從埃及地領出來,使你自己得了名,好像今天一樣。現在,我們犯了罪,作了惡。
  • 呂振中譯本
    如今主我們的上帝啊,你曾用大力的手把你的子民從埃及地領出來,而為你自己立了名,正如今日一樣;唉,我們犯了罪;我們是邪惡的。
  • 中文標準譯本
    「主我們的神哪,你曾用大能的手把你的子民從埃及地領出來,為自己成就了名聲,就像今天這樣;我們犯了罪,做了惡!
  • 文理和合譯本
    主我之上帝歟、昔以巨能之手、導爾民出埃及、而得聲譽、有如今日、惟我犯罪行惡、
  • 文理委辦譯本
    我主上帝、昔用巨能、導爾民出埃及、爾名播揚、逮於今日、我儕獲罪於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主我之天主、昔用大能、導主之民出伊及、主之名播揚、主之名播揚或作宣揚大名迄於今日、我儕犯罪作惡、
  • New International Version
    “ Now, Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand and who made for yourself a name that endures to this day, we have sinned, we have done wrong.
  • New International Reader's Version
    “ Lord our God, you used your mighty hand to bring your people out of Egypt. You made a name for yourself. It is still great to this day. But we have sinned. We’ve done what is wrong.
  • English Standard Version
    And now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have made a name for yourself, as at this day, we have sinned, we have done wickedly.
  • New Living Translation
    “ O Lord our God, you brought lasting honor to your name by rescuing your people from Egypt in a great display of power. But we have sinned and are full of wickedness.
  • Christian Standard Bible
    Now, Lord our God— who brought your people out of the land of Egypt with a strong hand and made your name renowned as it is this day— we have sinned, we have acted wickedly.
  • New American Standard Bible
    “ And now, Lord, our God, You who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made a name for Yourself, as it is this day— we have sinned, we have been wicked.
  • New King James Version
    And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and made Yourself a name, as it is this day— we have sinned, we have done wickedly!
  • American Standard Version
    And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now, Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made Your name renowned as it is this day, we have sinned, we have acted wickedly.
  • King James Version
    And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
  • New English Translation
    “ Now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with great power and made a name for yourself that is remembered to this day– we have sinned and behaved wickedly.
  • World English Bible
    “ Now, Lord our God, who has brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown, as it is today; we have sinned. We have done wickedly.

交叉引用

  • 尼希米記 9:10
    就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。 (cunpt)
  • 出埃及記 14:18
    我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」 (cunpt)
  • 出埃及記 32:11
    摩西便懇求耶和華-他的神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。 (cunpt)
  • 尼希米記 1:10
    這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。 (cunpt)
  • 出埃及記 6:1
    耶和華對摩西說:「現在你必看見我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他們趕出他的地。」 (cunpt)
  • 但以理書 9:5
    我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的誡命典章, (cunpt)
  • 以賽亞書 55:13
    松樹長出,代替荊棘;番石榴長出,代替蒺藜。這要為耶和華留名,作為永遠的證據,不能剪除。 (cunpt)
  • 耶利米書 32:20-23
    在埃及地顯神蹟奇事,直到今日在以色列和別人中間也是如此,使自己得了名聲,正如今日一樣。用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及。將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。他們進入這地得了為業,卻不聽從你的話,也不遵行你的律法;你一切所吩咐他們行的,他們一無所行,因此你使這一切的災禍臨到他們。 (cunpt)
  • 路加福音 15:21
    兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』 (cunpt)
  • 耶利米書 32:10
    我在契上畫押,將契封緘,又請見證人來,並用天平將銀子平給他。 (cunpt)
  • 哥林多後書 1:10
    他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。 (cunpt)
  • 出埃及記 6:6
    所以你要對以色列人說:『我是耶和華;我要用伸出來的膀臂重重地刑罰埃及人,救贖你們脫離他們的重擔,不做他們的苦工。 (cunpt)
  • 列王紀上 8:51
    因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。 (cunpt)
  • 出埃及記 14:1-15
    耶和華曉諭摩西說:「你吩咐以色列人轉回,安營在比‧哈希錄前,密奪和海的中間,對着巴力‧洗分,靠近海邊安營。法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。有人告訴埃及王說:「百姓逃跑。」法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列人去,不再服事我們,這做的是甚麼事呢?」法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去,並帶着六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人,因為以色列人是昂然無懼地出埃及。埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比‧哈希錄,對着巴力‧洗分,在他們安營的地方追上了。法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住!看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。 (cunpt)
  • 出埃及記 9:16
    其實,我叫你存立,是特要向你顯我的大能,並要使我的名傳遍天下。 (cunpt)
  • 路加福音 15:18-19
    我要起來,到我父親那裏去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』 (cunpt)
  • 詩篇 106:8
    然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能, (cunpt)
  • 路加福音 18:13
    那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人!』 (cunpt)