<< 但以理書 9:15 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我主上帝、昔用巨能、導爾民出埃及、爾名播揚、逮於今日、我儕獲罪於爾、
  • 新标点和合本
    主我们的神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    主—我们的上帝啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名声,正如今日一样,现在,我们犯了罪,作了恶。
  • 和合本2010(神版-简体)
    主—我们的神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名声,正如今日一样,现在,我们犯了罪,作了恶。
  • 当代译本
    “主——我们的上帝啊,你曾用大能的手把你的子民领出埃及,使自己威名远扬直到今日。我们却犯罪作恶。
  • 圣经新译本
    主我们的神啊!你曾用强而有力的手把你的子民从埃及地领出来,使你自己得了名,好像今天一样。现在,我们犯了罪,作了恶。
  • 中文标准译本
    “主我们的神哪,你曾用大能的手把你的子民从埃及地领出来,为自己成就了名声,就像今天这样;我们犯了罪,做了恶!
  • 新標點和合本
    主-我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一樣。我們犯了罪,作了惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    主-我們的上帝啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名聲,正如今日一樣,現在,我們犯了罪,作了惡。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    主-我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名聲,正如今日一樣,現在,我們犯了罪,作了惡。
  • 當代譯本
    「主——我們的上帝啊,你曾用大能的手把你的子民領出埃及,使自己威名遠揚直到今日。我們卻犯罪作惡。
  • 聖經新譯本
    主我們的神啊!你曾用強而有力的手把你的子民從埃及地領出來,使你自己得了名,好像今天一樣。現在,我們犯了罪,作了惡。
  • 呂振中譯本
    如今主我們的上帝啊,你曾用大力的手把你的子民從埃及地領出來,而為你自己立了名,正如今日一樣;唉,我們犯了罪;我們是邪惡的。
  • 中文標準譯本
    「主我們的神哪,你曾用大能的手把你的子民從埃及地領出來,為自己成就了名聲,就像今天這樣;我們犯了罪,做了惡!
  • 文理和合譯本
    主我之上帝歟、昔以巨能之手、導爾民出埃及、而得聲譽、有如今日、惟我犯罪行惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主我之天主、昔用大能、導主之民出伊及、主之名播揚、主之名播揚或作宣揚大名迄於今日、我儕犯罪作惡、
  • New International Version
    “ Now, Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand and who made for yourself a name that endures to this day, we have sinned, we have done wrong.
  • New International Reader's Version
    “ Lord our God, you used your mighty hand to bring your people out of Egypt. You made a name for yourself. It is still great to this day. But we have sinned. We’ve done what is wrong.
  • English Standard Version
    And now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have made a name for yourself, as at this day, we have sinned, we have done wickedly.
  • New Living Translation
    “ O Lord our God, you brought lasting honor to your name by rescuing your people from Egypt in a great display of power. But we have sinned and are full of wickedness.
  • Christian Standard Bible
    Now, Lord our God— who brought your people out of the land of Egypt with a strong hand and made your name renowned as it is this day— we have sinned, we have acted wickedly.
  • New American Standard Bible
    “ And now, Lord, our God, You who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made a name for Yourself, as it is this day— we have sinned, we have been wicked.
  • New King James Version
    And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and made Yourself a name, as it is this day— we have sinned, we have done wickedly!
  • American Standard Version
    And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now, Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made Your name renowned as it is this day, we have sinned, we have acted wickedly.
  • King James Version
    And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
  • New English Translation
    “ Now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with great power and made a name for yourself that is remembered to this day– we have sinned and behaved wickedly.
  • World English Bible
    “ Now, Lord our God, who has brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown, as it is today; we have sinned. We have done wickedly.

交叉引用

  • 尼希米記 9:10
    法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異跡奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、
  • 出埃及記 14:18
    我行是、則埃及人知我乃耶和華。○
  • 出埃及記 32:11
    摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、
  • 尼希米記 1:10
    斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、
  • 出埃及記 6:1
    耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目繫。○
  • 但以理書 9:5
    我儕犯罪作惡、違爾律例、棄爾禮儀、
  • 以賽亞書 55:13
    松柏挺生、以代叢棘、岡拈秀發、以代荊榛、我耶和華留其異跡於後、永為記誌、歷世勿替。
  • 耶利米書 32:20-23
    昔在埃及、屢行異跡、使以色列族及異邦人、無不目睹、播揚爾名、至於今日。爾施巨能、展大力、著異跡、行奇事、俾眾畏懼、救爾民以色列族、出於埃及。昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、彼據而得之、不遵爾命令、不守爾律例、凡爾有命、彼不遵循、故爾降以禍災。
  • 路加福音 15:21
    其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後、不堪稱為爾子、
  • 耶利米書 32:10
    我書於簡、印之、使人為證、權金與之。
  • 哥林多後書 1:10
    昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、
  • 出埃及記 6:6
    爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。
  • 列王紀上 8:51
    蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
  • 出埃及記 14:1-15
    耶和華諭摩西曰、告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。法老剛愎厥心、追襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。○或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及群臣中心悔曰、奚為釋以色列族、致不役事於我。遂備其車、民盡相從、簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之。以色列族毫無畏葸而出埃及、
  • 出埃及記 9:16
    然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。
  • 路加福音 15:18-19
    我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
  • 詩篇 106:8
    上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、
  • 路加福音 18:13
    稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、