<< 申命记 1:22 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    你们都来到我这里,说:‘让我们先派人去,为我们窥探那地,把我们上去该走的路线和该进的城镇回报我们。’
  • 新标点和合本
    你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们都来到我这里,说:‘让我们先派人去,为我们窥探那地,把我们上去该走的路线和该进的城镇回报我们。’
  • 当代译本
    你们来对我说,‘我们要先派人去打探那地方,回来好告诉我们当走哪条路,当占哪些城。’
  • 圣经新译本
    你们众人都走到我这里来,说:‘我们要先派些人去,替我们窥探那地,然后把我们上去该走哪一条路,该进哪些城,向我们回报。’
  • 新標點和合本
    你們都就近我來說:『我們要先打發人去,為我們窺探那地,將我們上去該走何道,必進何城,都回報我們。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們都來到我這裏,說:『讓我們先派人去,為我們窺探那地,把我們上去該走的路線和該進的城鎮回報我們。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們都來到我這裏,說:『讓我們先派人去,為我們窺探那地,把我們上去該走的路線和該進的城鎮回報我們。』
  • 當代譯本
    你們來對我說,『我們要先派人去打探那地方,回來好告訴我們當走哪條路,當佔哪些城。』
  • 聖經新譯本
    你們眾人都走到我這裡來,說:‘我們要先派些人去,替我們窺探那地,然後把我們上去該走哪一條路,該進哪些城,向我們回報。’
  • 呂振中譯本
    你們都走近我來、說:「我們要打發人先去為我們偵察那地,將我們上去該走哪一條路、該進哪幾個城、都回報我們。」
  • 文理和合譯本
    爾眾詣我曰、不如先遣人為我窺其地、返而告我、當行何道、將至何邑、
  • 文理委辦譯本
    爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾眾至我前謂我曰、我儕不如先遣人為我窺探其地、返而告我、何道可行、何邑可入、
  • New International Version
    Then all of you came to me and said,“ Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to.”
  • New International Reader's Version
    Then all of you came to me. You said,“ Let’s send some men ahead of us. They can check out the land for us and bring back a report. They can suggest to us which way to go. They can tell us about the towns we’ll come to.”
  • English Standard Version
    Then all of you came near me and said,‘ Let us send men before us, that they may explore the land for us and bring us word again of the way by which we must go up and the cities into which we shall come.’
  • New Living Translation
    “ But you all came to me and said,‘ First, let’s send out scouts to explore the land for us. They will advise us on the best route to take and which towns we should enter.’
  • Christian Standard Bible
    “ Then all of you approached me and said,‘ Let’s send men ahead of us, so that they may explore the land for us and bring us back a report about the route we should go up and the cities we will come to.’
  • New American Standard Bible
    “ Then all of you approached me and said,‘ Let us send men ahead of us, so that they may spy out the land for us, and bring back to us word of the way by which we should go up, and the cities which we should enter.’
  • New King James Version
    “ And everyone of you came near to me and said,‘ Let us send men before us, and let them search out the land for us, and bring back word to us of the way by which we should go up, and of the cities into which we shall come.’
  • American Standard Version
    And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then all of you approached me and said,‘ Let’s send men ahead of us, so that they may explore the land for us and bring us back a report about the route we should go up and the cities we will come to.’
  • King James Version
    And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
  • New English Translation
    So all of you approached me and said,“ Let’s send some men ahead of us to scout out the land and bring us back word as to how we should attack it and what the cities are like there.”
  • World English Bible
    You came near to me, everyone of you, and said,“ Let’s send men before us, that they may search the land for us, and bring back to us word of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come.”

交叉引用

  • 民数记 13:1-20
    耶和华吩咐摩西说:“你要派人去窥探我所赐给以色列人的迦南地;每个父系支派要派一个人,是他们中间的族长。”摩西就遵照耶和华的指示,从巴兰旷野差派他们去;他们都是以色列人中的领袖。这是他们的名字:属吕便支派的,撒刻的儿子沙母亚。属西缅支派的,何利的儿子沙法。属犹大支派的,耶孚尼的儿子迦勒。属以萨迦支派的,约色的儿子以迦。属以法莲支派的,嫩的儿子何西阿。属便雅悯支派的,拉孚的儿子帕提。属西布伦支派的,梭底的儿子迦叠。属约瑟支派,就是玛拿西支派的,稣西的儿子迦底。属但支派的,基玛利的儿子亚米利。属亚设支派的,米迦勒的儿子西帖。属拿弗他利支派的,缚西的儿子拿比。属迦得支派的,玛基的儿子臼利。这些是摩西差派去窥探那地之人的名字。摩西叫嫩的儿子何西阿为约书亚。摩西差派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们上到尼革夫那里,上到山区去,看看那地如何:住那里的百姓是强是弱,是多是少,他们所住的地是好是坏,所住的城镇是营地还是堡垒,那地是肥沃还是贫瘠,当中有树木没有。你们要放胆,把那地的果子带些回来。”那时正是葡萄初熟的季节。