-
和合本2010(神版-简体)
“那时,耶和华对我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来。你也要造一个木柜。
-
新标点和合本
“那时,耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要做一木柜。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“那时,耶和华对我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来。你也要造一个木柜。
-
当代译本
“当时耶和华对我说,‘你要凿两块石版,与前两块一样,也要做一个木柜,然后上山来见我。
-
圣经新译本
“那时,耶和华对我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,然后上山到我这里来;又要做一个木柜。
-
新標點和合本
「那時,耶和華吩咐我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,又要做一木櫃。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「那時,耶和華對我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來。你也要造一個木櫃。
-
和合本2010(神版-繁體)
「那時,耶和華對我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來。你也要造一個木櫃。
-
當代譯本
「當時耶和華對我說,『你要鑿兩塊石版,與前兩塊一樣,也要做一個木櫃,然後上山來見我。
-
聖經新譯本
“那時,耶和華對我說:‘你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,然後上山到我這裡來;又要做一個木櫃。
-
呂振中譯本
『那時永恆主對我說:「你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,也要作個木櫃。
-
文理和合譯本
維時、耶和華諭我曰、爾琢石版二、其式如前、陟山詣我、且以木作匱、
-
文理委辦譯本
當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當時主諭我曰、爾琢二石板、當如前式、登山至我前、亦作木匱、
-
New International Version
At that time the Lord said to me,“ Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden ark.
-
New International Reader's Version
At that time the Lord spoke to me. He said,“ Carve out two stone tablets, just like the first ones. Then come up to me on the mountain. Also make a wooden ark.
-
English Standard Version
“ At that time the Lord said to me,‘ Cut for yourself two tablets of stone like the first, and come up to me on the mountain and make an ark of wood.
-
New Living Translation
“ At that time the Lord said to me,‘ Chisel out two stone tablets like the first ones. Also make a wooden Ark— a sacred chest to store them in. Come up to me on the mountain,
-
Christian Standard Bible
“ The LORD said to me at that time,‘ Cut two stone tablets like the first ones and come to me on the mountain and make a wooden ark.
-
New American Standard Bible
“ At that time the Lord said to me,‘ Cut out for yourself two tablets of stone like the first two, and come up to Me on the mountain, and make an ark of wood for yourself.
-
New King James Version
“ At that time the Lord said to me,‘ Hew for yourself two tablets of stone like the first, and come up to Me on the mountain and make yourself an ark of wood.
-
American Standard Version
At that time Jehovah said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
-
Holman Christian Standard Bible
“ The Lord said to me at that time,‘ Cut two stone tablets like the first ones and come to Me on the mountain and make a wooden ark.
-
King James Version
At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
-
New English Translation
At that same time the LORD said to me,“ Carve out for yourself two stone tablets like the first ones and come up the mountain to me; also make for yourself a wooden ark.
-
World English Bible
At that time Yahweh said to me,“ Cut two stone tablets like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood.