-
和合本2010(上帝版-简体)
要用石头打死他,因为他想引诱你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华—你的上帝。
-
新标点和合本
要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华你的神。
-
和合本2010(神版-简体)
要用石头打死他,因为他想引诱你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华—你的神。
-
当代译本
你们要用石头打死他们,因为他们企图使你们背弃你们的上帝耶和华,祂曾把你们从受奴役之地——埃及领出来。
-
圣经新译本
你要用石头打死他,因为他要使你离弃那领你出埃及地,脱离为奴之家的耶和华你的神。
-
新標點和合本
要用石頭打死他,因為他想要勾引你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華-你的神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要用石頭打死他,因為他想引誘你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華-你的上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
要用石頭打死他,因為他想引誘你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華-你的神。
-
當代譯本
你們要用石頭打死他們,因為他們企圖使你們背棄你們的上帝耶和華,祂曾把你們從受奴役之地——埃及領出來。
-
聖經新譯本
你要用石頭打死他,因為他要使你離棄那領你出埃及地,脫離為奴之家的耶和華你的神。
-
呂振中譯本
你要拿石頭打他,打到他死去,因為他想法子要勾引你離開永恆主你的上帝、那把你從埃及地從為奴之家領出來的。
-
文理和合譯本
爾上帝耶和華導爾出埃及、脫於奴隸之室、彼欲誘爾離之、故當以石擊之致死、
-
文理委辦譯本
彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當以石擊之死、因欲誘爾違逆主爾之天主、即自伊及爾為奴之地導爾出者、
-
New International Version
Stone them to death, because they tried to turn you away from the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
-
New International Reader's Version
Put them to death by throwing stones at them. They tried to turn you away from the Lord your God. He brought you out of Egypt. That’s the land where you were slaves.
-
English Standard Version
You shall stone him to death with stones, because he sought to draw you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
-
New Living Translation
Stone the guilty ones to death because they have tried to draw you away from the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt, the place of slavery.
-
Christian Standard Bible
Stone him to death for trying to turn you away from the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
-
New American Standard Bible
So you shall stone him to death, because he has attempted to drive you away from the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
-
New King James Version
And you shall stone him with stones until he dies, because he sought to entice you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
-
American Standard Version
And thou shalt stone him to death with stones, because he hath sought to draw thee away from Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
-
Holman Christian Standard Bible
Stone him to death for trying to turn you away from the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
-
King James Version
And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
-
New English Translation
You must stone him to death because he tried to entice you away from the LORD your God, who delivered you from the land of Egypt, that place of slavery.
-
World English Bible
You shall stone him to death with stones, because he has sought to draw you away from Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.