<< 申命記 13:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那当毁灭的物连一点都不可粘你的手。你要听从耶和华你神的话,遵守我今日所吩咐你的一切诫命,行耶和华你神眼中看为正的事,耶和华就必转意,不发烈怒,恩待你,怜恤你,照他向你列祖所起的誓使你人数增多。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那当毁灭的物一点都不可粘你的手,好让耶和华转回,不向你发烈怒,却恩待你,怜悯你,照他向你列祖所起的誓使你人数增多;
  • 和合本2010(神版-简体)
    那当毁灭的物一点都不可粘你的手,好让耶和华转回,不向你发烈怒,却恩待你,怜悯你,照他向你列祖所起的誓使你人数增多;
  • 当代译本
    你们不可保留任何应当被毁灭的东西,这样耶和华就不再向你们发怒,转而施恩怜悯你们。“只要你们遵守我今天吩咐你们的一切诫命,做耶和华视为正的事,祂必按照祂对你们祖先所起的誓,怜悯你们,使你们人丁兴旺。
  • 圣经新译本
    那当毁灭的物,一点也不可留在你手中,好使耶和华转意不发烈怒,反而向你施恩,怜悯你,照着他向你的列祖所起的誓,使你的人数增多;
  • 新標點和合本
    那當毀滅的物連一點都不可粘你的手。你要聽從耶和華-你神的話,遵守我今日所吩咐你的一切誡命,行耶和華-你神眼中看為正的事,耶和華就必轉意,不發烈怒,恩待你,憐恤你,照他向你列祖所起的誓使你人數增多。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那當毀滅的物一點都不可黏你的手,好讓耶和華轉回,不向你發烈怒,卻恩待你,憐憫你,照他向你列祖所起的誓使你人數增多;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那當毀滅的物一點都不可黏你的手,好讓耶和華轉回,不向你發烈怒,卻恩待你,憐憫你,照他向你列祖所起的誓使你人數增多;
  • 當代譯本
    你們不可保留任何應當被毀滅的東西,這樣耶和華就不再向你們發怒,轉而施恩憐憫你們。「只要你們遵守我今天吩咐你們的一切誡命,做耶和華視為正的事,祂必按照祂對你們祖先所起的誓,憐憫你們,使你們人丁興旺。
  • 聖經新譯本
    那當毀滅的物,一點也不可留在你手中,好使耶和華轉意不發烈怒,反而向你施恩,憐憫你,照著他向你的列祖所起的誓,使你的人數增多;
  • 呂振中譯本
    該被毁滅歸神之物、一點都不可粘着你的手,好使永恆主回心轉意、不向你發烈怒,反而向你施憐憫;既憐憫你,就使你人數增多,照他向你列祖所起誓應許過的;
  • 文理和合譯本
    應滅之物、毋少存於爾手、使耶和華息其烈怒、矜爾恤爾、俾爾昌熾、踐其所誓爾祖之言、
  • 文理委辦譯本
    可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡當滅之物、雖少許亦毋入爾手、則主必息其烈怒、向爾施憐憫矜恤、爾若聽從主爾天主之命、守其諸誡、我今所諭爾者、行善於主爾天主之前、主必循其所誓爾祖之言、使爾人數眾多、
  • New International Version
    and none of the condemned things are to be found in your hands. Then the Lord will turn from his fierce anger, will show you mercy, and will have compassion on you. He will increase your numbers, as he promised on oath to your ancestors—
  • New International Reader's Version
    Don’t keep anything that should be destroyed. Then the Lord will turn away from his great anger. He will show you mercy. He’ll have deep concern for you. He’ll cause there to be many of you. That’s what he promised your people of long ago. He gave his word when he made the promise.
  • English Standard Version
    None of the devoted things shall stick to your hand, that the Lord may turn from the fierceness of his anger and show you mercy and have compassion on you and multiply you, as he swore to your fathers,
  • New Living Translation
    Keep none of the plunder that has been set apart for destruction. Then the Lord will turn from his fierce anger and be merciful to you. He will have compassion on you and make you a large nation, just as he swore to your ancestors.
  • Christian Standard Bible
    Nothing set apart for destruction is to remain in your hand, so that the LORD will turn from his burning anger and grant you mercy, show you compassion, and multiply you as he swore to your ancestors.
  • New American Standard Bible
    Nothing at all from what is designated for destruction is to cling to your hand, in order that the Lord may turn from His burning anger and show mercy to you, and have compassion on you and make you increase, just as He has sworn to your fathers,
  • New King James Version
    So none of the accursed things shall remain in your hand, that the Lord may turn from the fierceness of His anger and show you mercy, have compassion on you and multiply you, just as He swore to your fathers,
  • American Standard Version
    And there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
  • Holman Christian Standard Bible
    Nothing set apart for destruction is to remain in your hand, so that the Lord will turn from His burning anger and grant you mercy, show you compassion, and multiply you as He swore to your fathers.
  • King James Version
    And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
  • New English Translation
    You must not take for yourself anything that has been placed under judgment. Then the LORD will relent from his intense anger, show you compassion, have mercy on you, and multiply you as he promised your ancestors.
  • World English Bible
    Nothing of the devoted thing shall cling to your hand, that Yahweh may turn from the fierceness of his anger and show you mercy, and have compassion on you and multiply you, as he has sworn to your fathers,

交叉引用

  • 創世記 26:4
    我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上萬國必因你的後裔得福- (cunpt)
  • 創世記 26:24
    當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕!因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」 (cunpt)
  • 約書亞記 7:26
    眾人在亞干身上堆成一大堆石頭,直存到今日。於是耶和華轉意,不發他的烈怒。因此那地方名叫亞割谷,直到今日。 (cunpt)
  • 申命記 7:26
    可憎的物,你不可帶進家去;不然,你就成了當毀滅的,與那物一樣。你要十分厭惡,十分憎嫌,因為這是當毀滅的物。」 (cunpt)
  • 申命記 30:3
    那時,耶和華-你的神必憐恤你,救回你這被擄的子民;耶和華-你的神要回轉過來,從分散你到的萬民中將你招聚回來。 (cunpt)
  • 創世記 28:14
    你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上萬族必因你和你的後裔得福。 (cunpt)
  • 約書亞記 6:18
    至於你們,務要謹慎,不可取那當滅的物,恐怕你們取了那當滅的物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。 (cunpt)
  • 詩篇 78:38
    但他有憐憫,赦免他們的罪孽,不滅絕他們,而且屢次消他的怒氣,不發盡他的忿怒。 (cunpt)
  • 以西結書 37:26
    並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。 (cunpt)
  • 耶利米哀歌 3:32
    主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。 (cunpt)
  • 約書亞記 22:20
    從前謝拉的曾孫亞干豈不是在那當滅的物上犯了罪,就有忿怒臨到以色列全會眾嗎?那人在所犯的罪中不獨一人死亡。」 (cunpt)
  • 民數記 25:4
    耶和華吩咐摩西說:「將百姓中所有的族長在我面前對着日頭懸掛,使我向以色列人所發的怒氣可以消了。」 (cunpt)
  • 約書亞記 7:1
    以色列人在當滅的物上犯了罪;因為猶大支派中,謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干取了當滅的物;耶和華的怒氣就向以色列人發作。 (cunpt)
  • 創世記 22:16-17
    「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指着自己起誓說:論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得着仇敵的城門, (cunpt)
  • 申命記 7:13
    他必愛你,賜福與你,使你人數增多,也必在他向你列祖起誓應許給你的地上賜福與你身所生的,地所產的,並你的五穀、新酒,和油,以及牛犢、羊羔。 (cunpt)
  • 出埃及記 20:6
    愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。 (cunpt)
  • 利未記 27:28-29
    「但一切永獻的,就是人從他所有永獻給耶和華的,無論是人,是牲畜,是他承受為業的地,都不可賣,也不可贖。凡永獻的是歸給耶和華為至聖。凡從人中當滅的都不可贖,必被治死。」 (cunpt)
  • 哥林多前書 16:22
    若有人不愛主,這人可詛可咒。主必要來! (cunpt)
  • 約書亞記 6:26
    當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛。他立根基的時候,必喪長子,安門的時候,必喪幼子。」 (cunpt)