<< 申命記 14:24 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    当耶和华你神赐福与你的时候,耶和华你神所选择要立为他名的地方若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当耶和华—你的上帝赐福给你的时候,耶和华—你上帝选择立他名的地方若离你太远,路途太长,使你不能把这东西带到那里去,
  • 和合本2010(神版-简体)
    当耶和华—你的神赐福给你的时候,耶和华—你神选择立他名的地方若离你太远,路途太长,使你不能把这东西带到那里去,
  • 当代译本
    如果你们的上帝耶和华赐福你们,使你们丰收,而你们住的地方离祂选定的敬拜场所太远,以致不能把收成的十分之一送去,
  • 圣经新译本
    耶和华你的神赐福与你的时候,耶和华你的神选择要立为他名的地方,如果离你太远,那路又太长,使你不能把供物带到那里去;
  • 新標點和合本
    當耶和華-你神賜福與你的時候,耶和華-你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當耶和華-你的上帝賜福給你的時候,耶和華-你上帝選擇立他名的地方若離你太遠,路途太長,使你不能把這東西帶到那裏去,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當耶和華-你的神賜福給你的時候,耶和華-你神選擇立他名的地方若離你太遠,路途太長,使你不能把這東西帶到那裏去,
  • 當代譯本
    如果你們的上帝耶和華賜福你們,使你們豐收,而你們住的地方離祂選定的敬拜場所太遠,以致不能把收成的十分之一送去,
  • 聖經新譯本
    耶和華你的神賜福與你的時候,耶和華你的神選擇要立為他名的地方,如果離你太遠,那路又太長,使你不能把供物帶到那裡去;
  • 呂振中譯本
    永恆主你的上帝賜福與你的時候、永恆主你的上帝所要選擇做立他名的地方若離你太遠,而那路又太長,以致你不能把獻物帶到那裏去,
  • 文理和合譯本
    爾上帝耶和華錫爾嘏時、如其所選寄名之處、離爾甚遠、不能攜之至彼、
  • 文理委辦譯本
    如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主爾之天主所選為其名所在之處、如離爾甚遠、主爾之天主又賜爾豐富、因道遙遠、不能攜之至彼、
  • New International Version
    But if that place is too distant and you have been blessed by the Lord your God and cannot carry your tithe( because the place where the Lord will choose to put his Name is so far away),
  • New International Reader's Version
    But suppose the place the Lord will choose for his Name is too far away from you. And suppose your God has blessed you. And your tenth part is too heavy for you to carry.
  • English Standard Version
    And if the way is too long for you, so that you are not able to carry the tithe, when the Lord your God blesses you, because the place is too far from you, which the Lord your God chooses, to set his name there,
  • New Living Translation
    “ Now when the Lord your God blesses you with a good harvest, the place of worship he chooses for his name to be honored might be too far for you to bring the tithe.
  • Christian Standard Bible
    But if the distance is too great for you to carry it, since the place where the LORD your God chooses to put his name is too far away from you and since the LORD your God has blessed you,
  • New American Standard Bible
    But if the distance is so great for you that you are not able to bring the tithe, since the place where the Lord your God chooses to set His name is too far away from you when the Lord your God blesses you,
  • New King James Version
    But if the journey is too long for you, so that you are not able to carry the tithe, or if the place where the Lord your God chooses to put His name is too far from you, when the Lord your God has blessed you,
  • American Standard Version
    And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which Jehovah thy God shall choose, to set his name there, when Jehovah thy God shall bless thee;
  • Holman Christian Standard Bible
    But if the distance is too great for you to carry it, since the place where Yahweh your God chooses to put His name is too far away from you and since the Lord your God has blessed you,
  • King James Version
    And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it;[ or] if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:
  • New English Translation
    When he blesses you, if the place where he chooses to locate his name is distant,
  • World English Bible
    If the way is too long for you, so that you are not able to carry it because the place which Yahweh your God shall choose to set his name there is too far from you, when Yahweh your God blesses you,

交叉引用

  • 申命記 12:21
    耶和華-你神所選擇要立他名的地方若離你太遠,就可以照我所吩咐的,將耶和華賜給你的牛羊取些宰了,可以隨心所欲在你城裏吃。 (cunpt)
  • 申命記 12:5
    但耶和華-你們的神從你們各支派中選擇何處為立他名的居所,你們就當往那裏去求問, (cunpt)
  • 出埃及記 23:31
    我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從曠野直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前攆出去。 (cunpt)
  • 申命記 11:24
    凡你們腳掌所踏之地都必歸你們;從曠野和黎巴嫩,並幼發拉底大河,直到西海,都要作你們的境界。 (cunpt)