-
和合本2010(神版-繁體)
要從你的羊羣、禾場、壓酒池中取一些,慷慨地送給他;耶和華-你的神怎樣賜福給你,你也要照樣給他。
-
新标点和合本
要从你羊群、禾场、酒榨之中多多地给他;耶和华你的神怎样赐福与你,你也要照样给他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
要从你的羊群、禾场、压酒池中取一些,慷慨地送给他;耶和华—你的上帝怎样赐福给你,你也要照样给他。
-
和合本2010(神版-简体)
要从你的羊群、禾场、压酒池中取一些,慷慨地送给他;耶和华—你的神怎样赐福给你,你也要照样给他。
-
当代译本
要慷慨地把你们的上帝耶和华赐给你们的羊、五谷和酒分给他们。
-
圣经新译本
要从你的羊群、禾场、榨酒池中,多多地供给他;耶和华你的神怎样赐福给你,你也要怎样分给他。
-
新標點和合本
要從你羊羣、禾場、酒醡之中多多地給他;耶和華-你的神怎樣賜福與你,你也要照樣給他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要從你的羊羣、禾場、壓酒池中取一些,慷慨地送給他;耶和華-你的上帝怎樣賜福給你,你也要照樣給他。
-
當代譯本
要慷慨地把你們的上帝耶和華賜給你們的羊、五穀和酒分給他們。
-
聖經新譯本
要從你的羊群、禾場、榨酒池中,多多地供給他;耶和華你的神怎樣賜福給你,你也要怎樣分給他。
-
呂振中譯本
要從你的羊羣、禾場、酒池中、給他滿載榮歸;永恆主你的上帝怎樣賜福與你,你就怎樣分給他。
-
文理和合譯本
必由羊羣、禾場、酒醡、取而予之、依爾上帝耶和華錫嘏於爾者、從優給之、
-
文理委辦譯本
必由羊群穀場酒醡、以為給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
必由羊群穀倉壓酒處中、有所當取以給之、循主爾天主賜爾之福、
-
New International Version
Supply them liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to them as the Lord your God has blessed you.
-
New International Reader's Version
Freely give them some animals from your flock. Also give them some of your grain and wine. The Lord your God has blessed you richly. Give to them as he has given to you.
-
English Standard Version
You shall furnish him liberally out of your flock, out of your threshing floor, and out of your winepress. As the Lord your God has blessed you, you shall give to him.
-
New Living Translation
Give him a generous farewell gift from your flock, your threshing floor, and your winepress. Share with him some of the bounty with which the Lord your God has blessed you.
-
Christian Standard Bible
Give generously to him from your flock, your threshing floor, and your winepress. You are to give him whatever the LORD your God has blessed you with.
-
New American Standard Bible
You shall give generously to him from your flock, your threshing floor, and from your wine vat; you shall give to him as the Lord your God has blessed you.
-
New King James Version
you shall supply him liberally from your flock, from your threshing floor, and from your winepress. From what the Lord your God has blessed you with, you shall give to him.
-
American Standard Version
thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing- floor, and out of thy winepress; as Jehovah thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
-
Holman Christian Standard Bible
Give generously to him from your flock, your threshing floor, and your winepress. You are to give him whatever the Lord your God has blessed you with.
-
King James Version
Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress:[ of that] wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
-
New English Translation
You must supply them generously from your flock, your threshing floor, and your winepress– as the LORD your God has blessed you, you must give to them.
-
World English Bible
You shall furnish him liberally out of your flock, out of your threshing floor, and out of your wine press. As Yahweh your God has blessed you, you shall give to him.