-
当代译本
你们就要让他靠在门上,用锥子在他耳朵上扎个洞,他便终身成为你们的奴隶。对待婢女也要这样。
-
新标点和合本
你就要拿锥子将他的耳朵在门上刺透,他便永为你的奴仆了。你待婢女也要这样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要拿锥子在门上穿透他的耳朵,他就永远成为你的奴仆了。你待婢女也要这样。
-
和合本2010(神版-简体)
你要拿锥子在门上穿透他的耳朵,他就永远成为你的奴仆了。你待婢女也要这样。
-
圣经新译本
那么,你就要拿锥子,把他的耳朵在门上刺透,他就永远作你的奴仆;对待你的婢女,你也要这样行。
-
新標點和合本
你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的奴僕了。你待婢女也要這樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要拿錐子在門上穿透他的耳朵,他就永遠成為你的奴僕了。你待婢女也要這樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
你要拿錐子在門上穿透他的耳朵,他就永遠成為你的奴僕了。你待婢女也要這樣。
-
當代譯本
你們就要讓他靠在門上,用錐子在他耳朵上扎個洞,他便終身成為你們的奴隸。對待婢女也要這樣。
-
聖經新譯本
那麼,你就要拿錐子,把他的耳朵在門上刺透,他就永遠作你的奴僕;對待你的婢女,你也要這樣行。
-
呂振中譯本
那麼、你就要拿錐子把他的耳朵在門上刺過去,他便永遠做你的奴僕。對你的婢女、你也要這樣行。
-
文理和合譯本
則當取錐貫耳於門、俾其永為爾僕、待婢亦然、
-
文理委辦譯本
則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恆事其主、爾之待婢、亦必如是。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
則爾當取錐貫其耳於門旁、彼則永為爾奴、爾之待婢亦必如是、
-
New International Version
then take an awl and push it through his earlobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your female servant.
-
New International Reader's Version
Then take him to the door of your house. Poke a hole through his earlobe into the doorpost. And he will become your servant for life. Do the same with your female servant.
-
English Standard Version
then you shall take an awl, and put it through his ear into the door, and he shall be your slave forever. And to your female slave you shall do the same.
-
New Living Translation
In that case, take an awl and push it through his earlobe into the door. After that, he will be your servant for life. And do the same for your female servants.
-
Christian Standard Bible
take an awl and pierce through his ear into the door, and he will become your slave for life. Also treat your female slave the same way.
-
New American Standard Bible
then you shall take an awl and pierce it through his ear into the door, and he shall be your servant permanently. You shall also do the same to your female slave.
-
New King James Version
then you shall take an awl and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise.
-
American Standard Version
then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maid- servant thou shalt do likewise.
-
Holman Christian Standard Bible
take an awl and pierce through his ear into the door, and he will become your slave for life. Also treat your female slave the same way.
-
King James Version
Then thou shalt take an aul, and thrust[ it] through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
-
New English Translation
you shall take an awl and pierce a hole through his ear to the door. Then he will become your servant permanently( this applies to your female servant as well).
-
World English Bible
then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise.