-
King James Version
And if there be[ any] blemish therein,[ as if it be] lame, or blind,[ or have] any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
-
新标点和合本
这头生的若有什么残疾,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有什么恶残疾,都不可献给耶和华你的神;
-
和合本2010(上帝版-简体)
这头生的若有残疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何严重缺陷,都不可献给耶和华—你的上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
这头生的若有残疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何严重缺陷,都不可献给耶和华—你的神。
-
当代译本
如果这些牛羊有什么残疾,如瘸腿、瞎眼或其他残疾,就不可献给你们的上帝耶和华。
-
圣经新译本
这头生的,如果有什么残疾,像瘸腿或是瞎眼,无论有任何严重的残疾,你都不可献给耶和华你的神。
-
新標點和合本
這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,都不可獻給耶和華-你的神;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這頭生的若有殘疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何嚴重缺陷,都不可獻給耶和華-你的上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
這頭生的若有殘疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何嚴重缺陷,都不可獻給耶和華-你的神。
-
當代譯本
如果這些牛羊有什麼殘疾,如瘸腿、瞎眼或其他殘疾,就不可獻給你們的上帝耶和華。
-
聖經新譯本
這頭生的,如果有甚麼殘疾,像瘸腿或是瞎眼,無論有任何嚴重的殘疾,你都不可獻給耶和華你的神。
-
呂振中譯本
這頭胎的若有甚麼殘疾、像瘸腿或瞎眼,或是任何惡性的殘疾,你就不可把牠獻祭與永恆主你的上帝。
-
文理和合譯本
如有殘缺、或跛或瞽、無論何疵、不可以祭爾上帝耶和華、可於爾邑食之、潔與不潔之人、俱可食之、如食獐鹿、
-
文理委辦譯本
其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如有殘疾、或跛或瞽、或他惡殘疾、則不可祭主爾之天主、
-
New International Version
If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the Lord your God.
-
New International Reader's Version
Suppose an animal has something wrong with it. It might not be able to see or walk. Or it might have a bad flaw. Then you must not sacrifice it to the Lord your God.
-
English Standard Version
But if it has any blemish, if it is lame or blind or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
-
New Living Translation
But if this firstborn animal has any defect, such as lameness or blindness, or if anything else is wrong with it, you must not sacrifice it to the Lord your God.
-
Christian Standard Bible
But if there is a defect in the animal, if it is lame or blind or has any serious defect, you may not sacrifice it to the LORD your God.
-
New American Standard Bible
But if it has any impairment, such as a limp, or blindness, or any serious impairment, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
-
New King James Version
But if there is a defect in it, if it is lame or blind or has any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
-
American Standard Version
And if it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God.
-
Holman Christian Standard Bible
But if there is a defect in the animal, if it is lame or blind or has any serious defect, you must not sacrifice it to the Lord your God.
-
New English Translation
If they have any kind of blemish– lameness, blindness, or anything else– you may not offer them as a sacrifice to the LORD your God.
-
World English Bible
If it has any defect— is lame or blind, or has any defect whatever, you shall not sacrifice it to Yahweh your God.