-
当代译本
只要你们听从你们上帝耶和华的话,谨遵我今天吩咐你们的诫命,祂必使你们在这片祂赐给你们作产业的土地上蒙福,你们中间不会有穷人。
-
新标点和合本
你若留意听从耶和华你神的话,谨守遵行我今日所吩咐你这一切的命令,就必在你们中间没有穷人了(在耶和华你神所赐你为业的地上,耶和华必大大赐福与你。)
-
和合本2010(上帝版-简体)
其实,在你中间不会有贫穷人;因为在耶和华—你上帝所赐你为业的地上,耶和华必大大赐福给你。
-
和合本2010(神版-简体)
其实,在你中间不会有贫穷人;因为在耶和华—你神所赐你为业的地上,耶和华必大大赐福给你。
-
圣经新译本
在你中间必没有穷人,因为在耶和华你的神赐给你作产业的地上,耶和华必大大赐福给你。
-
新標點和合本
你若留意聽從耶和華-你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令,就必在你們中間沒有窮人了(在耶和華-你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
其實,在你中間不會有貧窮人;因為在耶和華-你上帝所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福給你。
-
和合本2010(神版-繁體)
其實,在你中間不會有貧窮人;因為在耶和華-你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福給你。
-
當代譯本
只要你們聽從你們上帝耶和華的話,謹遵我今天吩咐你們的誡命,祂必使你們在這片祂賜給你們作產業的土地上蒙福,你們中間不會有窮人。
-
聖經新譯本
在你中間必沒有窮人,因為在耶和華你的神賜給你作產業的地上,耶和華必大大賜福給你。
-
呂振中譯本
雖然如此,你只要留心聽永恆主你的上帝的聲音,謹慎遵行我今日所吩咐你的這一切誡命,你中間就不至於有窮人了;因為在永恆主你的上帝所賜給你去取得為業的地上、永恆主必大大賜福與你。
-
文理和合譯本
爾若聽爾上帝耶和華之命、守我今日所諭爾之誡、則爾中必無貧乏者、蓋爾上帝耶和華、必在所賜為業之地、錫嘏於爾、
-
文理委辦譯本
如爾謹聽爾上帝耶和華命、恪守我今日所傳爾之誡、則爾上帝耶和華必於所錫之地多降福祉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若爾中無貧乏者、方可無此例、既不免有之則當遵守、則主爾之天主必於所賜爾為業之地、賜福於爾、或作但爾中將無窮乏者因主爾之天主於所賜爾為業之地賜福於爾
-
New International Version
However, there need be no poor people among you, for in the land the Lord your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you,
-
New International Reader's Version
There shouldn’t be any poor people among you. The Lord will greatly bless you in the land he is giving you. You will take it over as your own.
-
English Standard Version
But there will be no poor among you; for the Lord will bless you in the land that the Lord your God is giving you for an inheritance to possess—
-
New Living Translation
“ There should be no poor among you, for the Lord your God will greatly bless you in the land he is giving you as a special possession.
-
Christian Standard Bible
“ There will be no poor among you, however, because the LORD is certain to bless you in the land the LORD your God is giving you to possess as an inheritance—
-
New American Standard Bible
However, there will be no poor among you, since the Lord will certainly bless you in the land which the Lord your God is giving you as an inheritance to possess,
-
New King James Version
except when there may be no poor among you; for the Lord will greatly bless you in the land which the Lord your God is giving you to possess as an inheritance—
-
American Standard Version
Howbeit there shall be no poor with thee( for Jehovah will surely bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it),
-
Holman Christian Standard Bible
“ There will be no poor among you, however, because the Lord is certain to bless you in the land the Lord your God is giving you to possess as an inheritance—
-
King James Version
Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee[ for] an inheritance to possess it:
-
New English Translation
However, there should not be any poor among you, for the LORD will surely bless you in the land that he is giving you as an inheritance,
-
World English Bible
However there will be no poor with you( for Yahweh will surely bless you in the land which Yahweh your God gives you for an inheritance to possess)