-
新标点和合本
众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众百姓听见了都要害怕,不再擅自行事了。”
-
和合本2010(神版-简体)
众百姓听见了都要害怕,不再擅自行事了。”
-
当代译本
使众人得知后心中害怕,不敢再任意妄为。
-
圣经新译本
众民都会听见,而且惧怕,也不再擅自行事了。
-
新標點和合本
眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾百姓聽見了都要害怕,不再擅自行事了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾百姓聽見了都要害怕,不再擅自行事了。」
-
當代譯本
使眾人得知後心中害怕,不敢再任意妄為。
-
聖經新譯本
眾民都會聽見,而且懼怕,也不再擅自行事了。
-
呂振中譯本
這樣、眾民聽見,就會懼怕,再也不敢擅自行事了。
-
文理和合譯本
民眾聞此必懼、不復擅行、○
-
文理委辦譯本
民聞此必畏、不敢擅行。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民聞之必畏、不復擅行、○
-
New International Version
All the people will hear and be afraid, and will not be contemptuous again.
-
New International Reader's Version
All the Israelites will hear about it. And they will be afraid to disrespect a judge or priest again.
-
English Standard Version
And all the people shall hear and fear and not act presumptuously again.
-
New Living Translation
Then everyone else will hear about it and be afraid to act so arrogantly.
-
Christian Standard Bible
Then all the people will hear about it, be afraid, and no longer behave arrogantly.
-
New American Standard Bible
Then all the people will hear and be afraid, and will not act insolently again.
-
New King James Version
And all the people shall hear and fear, and no longer act presumptuously.
-
American Standard Version
And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
-
Holman Christian Standard Bible
Then all the people will hear about it, be afraid, and no longer behave arrogantly.
-
King James Version
And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
-
New English Translation
Then all the people will hear and be afraid, and not be so presumptuous again.
-
World English Bible
All the people shall hear and fear, and do no more presumptuously.