-
和合本2010(神版-简体)
只是王不可为自己加添马匹,也不可为加添马匹使百姓回埃及去,因耶和华曾对你们说:‘不可再回那条路去。’
-
新标点和合本
只是王不可为自己加添马匹,也不可使百姓回埃及去,为要加添他的马匹,因耶和华曾吩咐你们说:‘不可再回那条路去。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
只是王不可为自己加添马匹,也不可为加添马匹使百姓回埃及去,因耶和华曾对你们说:‘不可再回那条路去。’
-
当代译本
王不可拥有大量马匹,也不可派人到埃及去购买马匹,因为耶和华已经告诉你们不可回埃及。
-
圣经新译本
只是君王不可为自己加添马匹,也不可使人民回埃及去,为要加添马匹,因为耶和华曾经对你们说过:‘你们不可再回到那条路去。’
-
新標點和合本
只是王不可為自己加添馬匹,也不可使百姓回埃及去,為要加添他的馬匹,因耶和華曾吩咐你們說:『不可再回那條路去。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
只是王不可為自己加添馬匹,也不可為加添馬匹使百姓回埃及去,因耶和華曾對你們說:『不可再回那條路去。』
-
和合本2010(神版-繁體)
只是王不可為自己加添馬匹,也不可為加添馬匹使百姓回埃及去,因耶和華曾對你們說:『不可再回那條路去。』
-
當代譯本
王不可擁有大量馬匹,也不可派人到埃及去購買馬匹,因為耶和華已經告訴你們不可回埃及。
-
聖經新譯本
只是君王不可為自己加添馬匹,也不可使人民回埃及去,為要加添馬匹,因為耶和華曾經對你們說過:‘你們不可再回到那條路去。’
-
呂振中譯本
不過王卻不可為自己加多馬匹,也不可使人民回埃及去、以便加多馬匹,因為永恆主曾對你們說過:「你們永遠不可再回那條路去。」
-
文理和合譯本
王勿增馬、勿使民返埃及、以增其馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不可復往此途、
-
文理委辦譯本
王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購群馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟王者不可多馬、恐因欲得多馬、使民歸於伊及、而主曾諭爾曰、不可復往此途、或作惟王不可多馬勿使民歸伊及以增益馬匹蓋主曾諭爾曰不得復往此途
-
New International Version
The king, moreover, must not acquire great numbers of horses for himself or make the people return to Egypt to get more of them, for the Lord has told you,“ You are not to go back that way again.”
-
New International Reader's Version
The king must not get large numbers of horses for himself. He must not make the people return to Egypt to get more horses. The Lord has told you,“ You must not go back there again.”
-
English Standard Version
Only he must not acquire many horses for himself or cause the people to return to Egypt in order to acquire many horses, since the Lord has said to you,‘ You shall never return that way again.’
-
New Living Translation
“ The king must not build up a large stable of horses for himself or send his people to Egypt to buy horses, for the Lord has told you,‘ You must never return to Egypt.’
-
Christian Standard Bible
However, he must not acquire many horses for himself or send the people back to Egypt to acquire many horses, for the LORD has told you,‘ You are never to go back that way again.’
-
New American Standard Bible
In any case, he is not to acquire many horses for himself, nor shall he make the people return to Egypt in order to acquire many horses, since the Lord has said to you,‘ You shall never again return that way.’
-
New King James Version
But he shall not multiply horses for himself, nor cause the people to return to Egypt to multiply horses, for the Lord has said to you,‘ You shall not return that way again.’
-
American Standard Version
Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; forasmuch as Jehovah hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
-
Holman Christian Standard Bible
However, he must not acquire many horses for himself or send the people back to Egypt to acquire many horses, for the Lord has told you,‘ You are never to go back that way again.’
-
King James Version
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
-
New English Translation
Moreover, he must not accumulate horses for himself or allow the people to return to Egypt to do so, for the LORD has said you must never again return that way.
-
World English Bible
Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because Yahweh has said to you,“ You shall not go back that way again.”