<< 申命記 2:20 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那地也算是利乏音人之地,因為先前利乏音人住在那裏,亞捫人稱他們為散送冥人。
  • 新标点和合本
    那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那地也算是利乏音人之地,因为先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那地也算是利乏音人之地,因为先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥人。
  • 当代译本
    那里以前也是利乏音人住的地方,亚扪人称利乏音人为散送冥,
  • 圣经新译本
    (那地也算为利乏音人的地,以前利乏音人住在那里,但亚扪人称他们为散送冥。
  • 新標點和合本
    那地也算為利乏音人之地,先前利乏音人住在那裏,亞捫人稱他們為散送冥。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那地也算是利乏音人之地,因為先前利乏音人住在那裏,亞捫人稱他們為散送冥人。
  • 當代譯本
    那裡以前也是利乏音人住的地方,亞捫人稱利乏音人為散送冥,
  • 聖經新譯本
    (那地也算為利乏音人的地,以前利乏音人住在那裡,但亞捫人稱他們為散送冥。
  • 呂振中譯本
    那地也算為利乏音人之地;先前利乏音人住在那裏,但亞捫人卻稱他們為散送冥人。
  • 文理和合譯本
    斯土亦屬利乏音、昔為利乏音族所居、亞捫人稱之為散送冥、
  • 文理委辦譯本
    昔在斯土、為哩乏音所居、亞捫人稱之為三送冥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    斯地原亦為利乏音地、昔利乏音族居彼、亞捫人稱之為散送冥、散送冥譯即巨力者之義
  • New International Version
    ( That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites.
  • New International Reader's Version
    That land was also thought of as a land of the Rephaites. They used to live there. But the Ammonites called them Zamzummites.
  • English Standard Version
    ( It is also counted as a land of Rephaim. Rephaim formerly lived there— but the Ammonites call them Zamzummim—
  • New Living Translation
    ( That area was once considered the land of the Rephaites, who had lived there, though the Ammonites call them Zamzummites.
  • Christian Standard Bible
    This too used to be regarded as the land of the Rephaim. The Rephaim lived there previously, though the Ammonites called them Zamzummim,
  • New American Standard Bible
    ( It is also regarded as the land of the Rephaim, because the Rephaim previously lived in it, but the Ammonites call them Zamzummin,
  • New King James Version
    ( That was also regarded as a land of giants; giants formerly dwelt there. But the Ammonites call them Zamzummim,
  • American Standard Version
    ( That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,
  • Holman Christian Standard Bible
    This too used to be regarded as the land of the Rephaim. The Rephaim lived there previously, though the Ammonites called them Zamzummim,
  • King James Version
    ( That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
  • New English Translation
    ( That also is considered to be a land of the Rephaites. The Rephaites lived there originally; the Ammonites call them Zamzummites.
  • World English Bible
    ( That also is considered a land of Rephaim. Rephaim lived there in the past, but the Ammonites call them Zamzummim,

交叉引用

  • 創世記 14:5
    第十四年,基大老瑪和與他結盟的王都來了,在亞特律‧加寧擊敗利乏音人,在哈麥擊敗蘇西人,在沙微‧基列亭擊敗以米人,