<< 申命記 21:16 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    使子承業時、不可廢被惡者之子、而立見愛者之子為長子、
  • 新标点和合本
    到了把产业分给儿子承受的时候,不可将所爱之妻生的儿子立为长子,在所恶之妻生的儿子以上,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    到了分产业给儿子的时候,不可将自己宠爱的妻子所生的儿子立为长子,在他失宠妻子所生的长子之上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    到了分产业给儿子的时候,不可将自己宠爱的妻子所生的儿子立为长子,在他失宠妻子所生的长子之上。
  • 当代译本
    分产业的时候,他不可废长立幼,把长子的权利给他所爱之妻生的儿子。
  • 圣经新译本
    到了他把所有的产业分给儿子承受的日子,他不可把他喜爱的妻子的儿子立为长子,排在他不喜爱的妻子的儿子以上,他才是长子;
  • 新標點和合本
    到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    到了分產業給兒子的時候,不可將自己寵愛的妻子所生的兒子立為長子,在他失寵妻子所生的長子之上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    到了分產業給兒子的時候,不可將自己寵愛的妻子所生的兒子立為長子,在他失寵妻子所生的長子之上。
  • 當代譯本
    分產業的時候,他不可廢長立幼,把長子的權利給他所愛之妻生的兒子。
  • 聖經新譯本
    到了他把所有的產業分給兒子承受的日子,他不可把他喜愛的妻子的兒子立為長子,排在他不喜愛的妻子的兒子以上,他才是長子;
  • 呂振中譯本
    那麼、到要把所有的傳給兒子做產業的日子,他可不要將所愛者的兒子認為長子、排在所不愛者的兒子、就是事實上的長子以上,
  • 文理委辦譯本
    則遺業時、不可以見愛者之子為冢子、乃必以被惡者之子為冢子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則分業於子之時、不可以被惡者之子不視為長子、以見愛者之子立為長子、
  • New International Version
    when he wills his property to his sons, he must not give the rights of the firstborn to the son of the wife he loves in preference to his actual firstborn, the son of the wife he does not love.
  • New International Reader's Version
    Someday he’ll leave his property to his sons. When he does, he must not give the rights of the oldest son to the son of the wife he loves. He must give those rights to his oldest son. He must do it even though his oldest son is the son of the wife he doesn’t love.
  • English Standard Version
    then on the day when he assigns his possessions as an inheritance to his sons, he may not treat the son of the loved as the firstborn in preference to the son of the unloved, who is the firstborn,
  • New Living Translation
    When the man divides his inheritance, he may not give the larger inheritance to his younger son, the son of the wife he loves, as if he were the firstborn son.
  • Christian Standard Bible
    when that man gives what he has to his sons as an inheritance, he is not to show favoritism to the son of the loved wife as his firstborn over the firstborn of the neglected wife.
  • New American Standard Bible
    then it shall be on the day that he wills what he owns as an inheritance to his sons, he is not allowed to treat the son of the loved wife as the firstborn, at the expense of the son of the unloved, who actually is the firstborn son.
  • New King James Version
    then it shall be, on the day he bequeaths his possessions to his sons, that he must not bestow firstborn status on the son of the loved wife in preference to the son of the unloved, the true firstborn.
  • American Standard Version
    then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first- born before the son of the hated, who is the first- born:
  • Holman Christian Standard Bible
    when that man gives what he has to his sons as an inheritance, he is not to show favoritism to the son of the loved wife as his firstborn over the firstborn of the unloved wife.
  • King James Version
    Then it shall be, when he maketh his sons to inherit[ that] which he hath,[ that] he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated,[ which is indeed] the firstborn:
  • New English Translation
    In the day he divides his inheritance he must not appoint as firstborn the son of the favorite wife in place of the other wife’s son who is actually the firstborn.
  • World English Bible
    then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not give the son of the beloved the rights of the firstborn before the son of the hated, who is the firstborn;

交叉引用

  • 歷代志上 26:10
    米拉利裔何薩亦有子、申利為長、彼非長子、其父立之為長、
  • 歷代志上 5:2
    猶大超越諸昆弟、君王由彼而出、第長子之業歸約瑟、
  • 希伯來書 12:16-17
    恐有淫亂者、或輕侮如以掃者、為一餔啜、而鬻長子之分、爾知其後欲承祝、雖哭泣以求、終亦見棄、蓋不得改悔之地也、○
  • 羅馬書 8:29
    上帝所預知者、又預定效其子之狀、使為眾兄弟中之冢子、
  • 歷代志下 21:3
    其父厚賜以金銀珍寶、及猶大之堅城、約蘭為長子、故以國予之、
  • 腓立比書 4:8
    兄弟乎、我猶有言、凡真實、端重、公義、清潔、可愛者、可稱者、或有何德何譽、爾宜念之、
  • 歷代志下 11:19-22
    亞比孩生耶烏施、示瑪利雅、撒罕、後娶押沙龍女瑪迦、生亞比雅、亞太、細撒、示羅密、羅波安娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八、女六十、惟愛押沙龍女瑪迦、過諸后妃、羅波安立瑪迦子亞比雅為冢子、冠諸昆弟、蓋欲立之為王也、