-
新标点和合本
对长老说:‘我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
对本城的长老说:‘我们这个儿子顽梗忤逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
-
和合本2010(神版-简体)
对本城的长老说:‘我们这个儿子顽梗忤逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
-
当代译本
‘我们这个儿子冥顽不灵、悖逆成性,不肯听从我们,是个贪吃好酒之徒。’
-
圣经新译本
对本城的长老说:‘我们这个儿子忤逆倔强,不听从我们的话,是个贪食好酒的人。’
-
新標點和合本
對長老說:『我們這兒子頑梗悖逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對本城的長老說:『我們這個兒子頑梗忤逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
-
和合本2010(神版-繁體)
對本城的長老說:『我們這個兒子頑梗忤逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
-
當代譯本
『我們這個兒子冥頑不靈、悖逆成性,不肯聽從我們,是個貪吃好酒之徒。』
-
聖經新譯本
對本城的長老說:‘我們這個兒子忤逆倔強,不聽從我們的話,是個貪食好酒的人。’
-
呂振中譯本
對他本城的長老說:「我們這兒子倔強悖逆,不聽從我們的話,是個貪喫好酒的人。」
-
文理和合譯本
告曰、此子悖逆、不聽我言、饕餮沉湎、
-
文理委辦譯本
告曰、此子悖逆、不聽我言、沉湎蕩檢、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
告之曰、我此子悖逆、不聽我言、奢侈放蕩、貪食好飲、
-
New International Version
They shall say to the elders,“ This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a glutton and a drunkard.”
-
New International Reader's Version
They will say to the elders,“ This son of ours is very stubborn. He won’t obey us. He eats too much. He’s always getting drunk.”
-
English Standard Version
and they shall say to the elders of his city,‘ This our son is stubborn and rebellious; he will not obey our voice; he is a glutton and a drunkard.’
-
New Living Translation
The parents must say to the elders,‘ This son of ours is stubborn and rebellious and refuses to obey. He is a glutton and a drunkard.’
-
Christian Standard Bible
They will say to the elders of his city,‘ This son of ours is stubborn and rebellious; he doesn’t obey us. He’s a glutton and a drunkard.’
-
New American Standard Bible
And they shall say to the elders of his city,‘ This son of ours is stubborn and rebellious; he does not obey us, he is thoughtless and given to drinking.’
-
New King James Version
And they shall say to the elders of his city,‘ This son of ours is stubborn and rebellious; he will not obey our voice; he is a glutton and a drunkard.’
-
American Standard Version
and they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.
-
Holman Christian Standard Bible
They will say to the elders of his city,‘ This son of ours is stubborn and rebellious; he doesn’t obey us. He’s a glutton and a drunkard.’
-
King James Version
And they shall say unto the elders of his city, This our son[ is] stubborn and rebellious, he will not obey our voice;[ he is] a glutton, and a drunkard.
-
New English Translation
They must declare to the elders of his city,“ Our son is stubborn and rebellious and pays no attention to what we say– he is a glutton and drunkard.”
-
World English Bible
They shall tell the elders of his city,“ This our son is stubborn and rebellious. He will not obey our voice. He is a glutton and a drunkard.”