-
American Standard Version
And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
-
新标点和合本
那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手,
-
和合本2010(上帝版-简体)
离尸体最近的那座城的每位长老要在山谷中,在颈项被打断的母牛犊上面洗手,
-
和合本2010(神版-简体)
离尸体最近的那座城的每位长老要在山谷中,在颈项被打断的母牛犊上面洗手,
-
当代译本
那城的长老们要在被打断颈项的小母牛上方洗手,
-
圣经新译本
那城所有的长老,就是离那被杀的人最近的,都要在山谷中,在被折断颈项的母牛犊以上洗手。
-
新標點和合本
那城的眾長老,就是離被殺的人最近的,要在那山谷中,在所打折頸項的母牛犢以上洗手,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
離屍體最近的那座城的每位長老要在山谷中,在頸項被打斷的母牛犢上面洗手,
-
和合本2010(神版-繁體)
離屍體最近的那座城的每位長老要在山谷中,在頸項被打斷的母牛犢上面洗手,
-
當代譯本
那城的長老們要在被打斷頸項的小母牛上方洗手,
-
聖經新譯本
那城所有的長老,就是離那被殺的人最近的,都要在山谷中,在被折斷頸項的母牛犢以上洗手。
-
呂振中譯本
離那被刺死的人最近的、那城的眾長老要在谿谷間在脖子被打折的母牛犢以上洗手。
-
文理和合譯本
離見殺者最近之邑、其長老必在谷中、盥手於折頸之犢上、
-
文理委辦譯本
甚近之邑、其長老、必於宰犢谿中盥濯其手、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
離被殺者最近之邑、其長老必盥手在谷中斬頸之犢上、
-
New International Version
Then all the elders of the town nearest the body shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley,
-
New International Reader's Version
Then all the elders from the town that is nearest to the body will wash their hands. They will wash them over the young cow whose neck they broke in the valley.
-
English Standard Version
And all the elders of that city nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley,
-
New Living Translation
“ The elders of the town must wash their hands over the heifer whose neck was broken.
-
Christian Standard Bible
All the elders of the city nearest to the victim will wash their hands by the stream over the young cow whose neck has been broken.
-
New American Standard Bible
And all the elders of that city which is nearest to the person killed shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
-
New King James Version
And all the elders of that city nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.
-
Holman Christian Standard Bible
All the elders of the city nearest to the victim will wash their hands by the stream over the young cow whose neck has been broken.
-
King James Version
And all the elders of that city,[ that are] next unto the slain[ man], shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
-
New English Translation
and all the elders of that city nearest the corpse must wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.
-
World English Bible
All the elders of that city which is nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.