-
文理和合譯本
若有夜間遺洩、以致不潔、則當出營、
-
新标点和合本
“你们中间,若有人夜间偶然梦遗,不洁净,就要出到营外,不可入营;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你中间若有人因夜间梦遗而不洁净,就要出到营外,不可入营。
-
和合本2010(神版-简体)
“你中间若有人因夜间梦遗而不洁净,就要出到营外,不可入营。
-
当代译本
如果有人因梦遗而不洁净,他就要离开营地住在营外。
-
圣经新译本
“如果你们中间有人因为夜间偶然梦遗而不洁净,就要出到营外去,不可进入营中。
-
新標點和合本
「你們中間,若有人夜間偶然夢遺,不潔淨,就要出到營外,不可入營;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你中間若有人因夜間夢遺而不潔淨,就要出到營外,不可入營。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你中間若有人因夜間夢遺而不潔淨,就要出到營外,不可入營。
-
當代譯本
如果有人因夢遺而不潔淨,他就要離開營地住在營外。
-
聖經新譯本
“如果你們中間有人因為夜間偶然夢遺而不潔淨,就要出到營外去,不可進入營中。
-
呂振中譯本
你中間若有人夜裏因意外事而不潔淨,就要出到營外,不可進營中。
-
文理委辦譯本
如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾中若有人夜間夢遺、致蒙不潔、則當出營外、當日不可入營、
-
New International Version
If one of your men is unclean because of a nocturnal emission, he is to go outside the camp and stay there.
-
New International Reader's Version
Suppose semen flows from the body of one of your soldiers during the night. Then that will make him“ unclean.” He must go outside the camp and stay there.
-
English Standard Version
“ If any man among you becomes unclean because of a nocturnal emission, then he shall go outside the camp. He shall not come inside the camp,
-
New Living Translation
“ Any man who becomes ceremonially defiled because of a nocturnal emission must leave the camp and stay away all day.
-
Christian Standard Bible
If there is a man among you who is unclean because of a bodily emission during the night, he must go outside the camp; he may not come anywhere inside the camp.
-
New American Standard Bible
“ If there is among you any man who is unclean because of a nocturnal emission, then he must go outside the camp; he may not reenter the camp.
-
New King James Version
If there is any man among you who becomes unclean by some occurrence in the night, then he shall go outside the camp; he shall not come inside the camp.
-
American Standard Version
If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
-
Holman Christian Standard Bible
If there is a man among you who is unclean because of a bodily emission during the night, he must go outside the camp; he may not come anywhere inside the camp.
-
King James Version
If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
-
New English Translation
If there is someone among you who is impure because of some nocturnal emission, he must leave the camp; he may not reenter it immediately.
-
World English Bible
If there is among you any man who is not clean by reason of that which happens to him by night, then shall he go outside of the camp. He shall not come within the camp;