<< 申命记 23:7 >>

本节经文

  • 当代译本
    “不可憎恶以东人,因为他们是你们的弟兄;也不可憎恶埃及人,因为你们曾经在埃及寄居。
  • 新标点和合本
    “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你曾在他的地上作过寄居的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你曾在他的地上作过寄居的。
  • 圣经新译本
    “你不可厌恶以东人,因为他是你的兄弟;不可厌恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
  • 新標點和合本
    「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你曾在他的地上作過寄居的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你曾在他的地上作過寄居的。
  • 當代譯本
    「不可憎惡以東人,因為他們是你們的弟兄;也不可憎惡埃及人,因為你們曾經在埃及寄居。
  • 聖經新譯本
    “你不可厭惡以東人,因為他是你的兄弟;不可厭惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。
  • 呂振中譯本
    『你不可厭惡以東人,因為他是你的宗弟兄;不可厭惡埃及人,因為你在他的地做過寄居者。
  • 文理和合譯本
    勿憾以東人、以其為爾同族、勿憾埃及人、以爾曾旅其地、
  • 文理委辦譯本
    以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    勿憾以東人、因與爾為兄弟、勿厭惡伊及人、因爾昔於伊及曾為客旅、
  • New International Version
    Do not despise an Edomite, for the Edomites are related to you. Do not despise an Egyptian, because you resided as foreigners in their country.
  • New International Reader's Version
    Don’t hate the people of Edom. They are your relatives. Don’t hate the people of Egypt. After all, you lived as outsiders in their country.
  • English Standard Version
    “ You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land.
  • New Living Translation
    “ Do not detest the Edomites or the Egyptians, because the Edomites are your relatives and you lived as foreigners among the Egyptians.
  • Christian Standard Bible
    Do not despise an Edomite, because he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you were a resident alien in his land.
  • New American Standard Bible
    “ You shall not loathe an Edomite, for he is your brother; you shall not loathe an Egyptian, because you were a stranger in his land.
  • New King James Version
    “ You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land.
  • American Standard Version
    Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not despise an Edomite, because he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you were a foreign resident in his land.
  • King James Version
    Thou shalt not abhor an Edomite; for he[ is] thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
  • New English Translation
    You must not hate an Edomite, for he is your relative; you must not hate an Egyptian, for you lived as a foreigner in his land.
  • World English Bible
    You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.

交叉引用

  • 申命记 10:19
    所以,你们要爱寄居者,因为你们也曾寄居埃及。
  • 出埃及记 22:21
    “不可欺压在你们中间寄居的人,因为你们在埃及也做过寄居的人。
  • 利未记 19:34
    要视他们如同胞,爱他们如爱自己,因为你们也曾经寄居埃及。我是你们的上帝耶和华。
  • 出埃及记 23:9
    不可欺凌在你们中间寄居的人,因为你们也曾经在埃及寄居,知道身在异乡的滋味。
  • 创世记 25:24-26
    到了生产的时候,利百加果然生下双胞胎。先出生的婴儿遍体通红,浑身长毛,好像穿了皮衣,因此给他取名叫以扫。随后出生的弟弟紧紧抓着以扫的脚跟,因此给他取名叫雅各。那时以撒六十岁。
  • 民数记 20:14
    摩西从加低斯派使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人说,你知道我们遭遇的种种困难。
  • 创世记 47:12
    约瑟按各家人口提供粮食给父亲、弟兄及其他家人。
  • 创世记 47:27
    以色列人住在埃及的歌珊,在那里获得了产业,人口兴旺。
  • 使徒行传 7:10-18
    救他脱离一切危难,又赐他过人的智慧,使他在埃及法老面前得到恩宠,官拜宰相治理全国,并管理王室。后来,埃及和迦南全境遭遇饥荒,灾情严重,我们的先祖们断了粮。雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。他们第二次去的时候,约瑟才和弟兄们相认,并且领他们拜见埃及王。后来,约瑟派人去把父亲雅各和全族七十五人都接到埃及。从此以后,雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。后来他们的遗体被带回示剑,安葬在亚伯拉罕买自哈抹子孙的墓地里。“上帝对亚伯拉罕所应许的日子快到的时侯,以色列人在埃及的人口已大大增加。后来埃及有一位不认识约瑟的新王登基。
  • 创世记 46:7
    就是他的儿子、孙子、女儿和孙女一起去了埃及。
  • 俄巴底亚书 1:10-12
    “因你曾残暴地对待同胞兄弟雅各,你必蒙羞,永遭毁灭。外族人掠夺雅各的财物,攻入耶路撒冷抽签分赃时,你竟然袖手旁观,就像他们的同伙一样。你的亲族遭难之日,你不该幸灾乐祸;犹大人被灭的日子,你不该兴高采烈;他们遭难的日子,你不该口出狂言;
  • 玛拉基书 1:2
    耶和华说:“我曾爱你们。”你们却说:“你在何事上爱我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?但我却爱雅各,
  • 创世记 25:30
    以扫对雅各说:“我要饿死了,给我一些红豆汤喝吧!”因此,以扫又叫以东。
  • 诗篇 105:23
    以色列来到埃及,寄居在含地。
  • 创世记 47:6
    整个埃及就在你面前,尽管安排他们住在国中最好的地方。他们可以住在歌珊。如果你知道他们中间有能干的人,可以派他们看管我的牲畜。”
  • 创世记 45:17-18
    法老对约瑟说:“你去吩咐你的弟兄备好驴回迦南,把你们的父亲和家眷都接到我这里。我要把埃及最好的土地赐给他们,让他们享受这里肥美的物产。