-
新标点和合本
你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。
-
和合本2010(上帝版)
你要记得你曾在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你遵行这事。
-
和合本2010(神版)
你要记得你曾在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你遵行这事。
-
当代译本
要记住,你们曾在埃及做过奴隶。所以,我吩咐你们这样行。
-
圣经新译本
你要记住你在埃及作过奴仆,所以我吩咐你遵行这话。”
-
新標點和合本
你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
-
和合本2010(上帝版)
你要記得你曾在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你遵行這事。
-
和合本2010(神版)
你要記得你曾在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你遵行這事。
-
當代譯本
要記住,你們曾在埃及做過奴隸。所以,我吩咐你們這樣行。
-
聖經新譯本
你要記住你在埃及作過奴僕,所以我吩咐你遵行這話。”
-
呂振中譯本
要記得你在埃及地做過奴隸;所以我吩咐你要遵行這話。
-
文理和合譯本
當憶昔在埃及、爾為奴隸、故我命爾行此也、
-
文理委辦譯本
爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗為人奴、故我諭爾行此。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當追憶昔爾在伊及為奴、故我諭爾行此、
-
New International Version
Remember that you were slaves in Egypt. That is why I command you to do this.
-
New International Reader's Version
Remember that you were slaves in Egypt. That’s why I’m commanding you to do these things.
-
English Standard Version
You shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this.
-
New Living Translation
Remember that you were slaves in the land of Egypt. That is why I am giving you this command.
-
Christian Standard Bible
Remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I am commanding you to do this.
-
New American Standard Bible
And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.
-
New King James Version
And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.
-
American Standard Version
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
-
Holman Christian Standard Bible
Remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I am commanding you to do this.
-
King James Version
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
-
New English Translation
Remember that you were slaves in the land of Egypt; therefore, I am commanding you to do all this.
-
World English Bible
You shall remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I command you to do this thing.