-
和合本2010(神版-简体)
妇人生的长子要归在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中涂去了。
-
新标点和合本
妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
妇人生的长子要归在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中涂去了。
-
当代译本
她生的第一个儿子要算为死者的儿子,免得死者在以色列绝后。
-
圣经新译本
她所生的长子要归亡兄的名下,免得他的名字从以色列中被涂抹了。
-
新標點和合本
婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
婦人生的長子要歸在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中塗去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
婦人生的長子要歸在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中塗去了。
-
當代譯本
她生的第一個兒子要算為死者的兒子,免得死者在以色列絕後。
-
聖經新譯本
她所生的長子要歸亡兄的名下,免得他的名字從以色列中被塗抹了。
-
呂振中譯本
她所生的長子要立起來、接替那死去的兄弟的名分,免得他兄弟的名從以色列中被塗抹。
-
文理和合譯本
首生之子、必為兄嗣、使於以色列中、不絕其名、
-
文理委辦譯本
首生之子、必為兄嗣、使不絕其名於以色列族中。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
首生之子、必為死兄之嗣、原文作必歸死兄名下使不絕其名於以色列人中、
-
New International Version
The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel.
-
New International Reader's Version
Her first baby boy will be named after her first husband. Then the dead man’s name will continue in Israel.
-
English Standard Version
And the first son whom she bears shall succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
-
New Living Translation
The first son she bears to him will be considered the son of the dead brother, so that his name will not be forgotten in Israel.
-
Christian Standard Bible
The first son she bears will carry on the name of the dead brother, so his name will not be blotted out from Israel.
-
New American Standard Bible
It shall then be that the firstborn to whom she gives birth shall assume the name of his father’s deceased brother, so that his name will not be wiped out from Israel.
-
New King James Version
And it shall be that the firstborn son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
-
American Standard Version
And it shall be, that the first- born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
The first son she bears will carry on the name of the dead brother, so his name will not be blotted out from Israel.
-
King James Version
And it shall be,[ that] the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother[ which is] dead, that his name be not put out of Israel.
-
New English Translation
Then the first son she bears will continue the name of the dead brother, thus preventing his name from being blotted out of Israel.
-
World English Bible
It shall be that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.