<< 申命記 26:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    既畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、
  • 新标点和合本
    你又要在耶和华你神面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你又要在耶和华—你上帝面前说:‘我已将圣物从家里拿出来,给了利未人、寄居的、孤儿和寡妇,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我没有违背,也没有忘记。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你又要在耶和华—你神面前说:‘我已将圣物从家里拿出来,给了利未人、寄居的、孤儿和寡妇,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我没有违背,也没有忘记。
  • 当代译本
    然后,你们要在你们的上帝耶和华面前宣告,‘我们已经按照你的诫命,从我们家里拿出圣物分给利未人、寄居者和孤儿寡妇。我们没有触犯也没有忘记你的任何诫命。
  • 圣经新译本
    你就要在耶和华你的神面前说:‘我已经把圣物从家里除去了,也分给了利未人、寄居的和孤儿寡妇,都照着你吩咐我的一切诫命;你的命令我都没有违背,也没有忘记。
  • 新標點和合本
    你又要在耶和華-你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人和寄居的,與孤兒寡婦,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都沒有違背,也沒有忘記。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你又要在耶和華-你上帝面前說:『我已將聖物從家裏拿出來,給了利未人、寄居的、孤兒和寡婦,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我沒有違背,也沒有忘記。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你又要在耶和華-你神面前說:『我已將聖物從家裏拿出來,給了利未人、寄居的、孤兒和寡婦,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我沒有違背,也沒有忘記。
  • 當代譯本
    然後,你們要在你們的上帝耶和華面前宣告,『我們已經按照你的誡命,從我們家裡拿出聖物分給利未人、寄居者和孤兒寡婦。我們沒有觸犯也沒有忘記你的任何誡命。
  • 聖經新譯本
    你就要在耶和華你的神面前說:‘我已經把聖物從家裡除去了,也分給了利未人、寄居的和孤兒寡婦,都照著你吩咐我的一切誡命;你的命令我都沒有違背,也沒有忘記。
  • 呂振中譯本
    你就要在永恆主你的上帝面前說:「我已經把聖物從家裏肅清了,我並且給了利未人、寄居者、和孤兒寡婦,都照你所吩咐我的一切誡命;你的誡命我都沒有越犯過,也沒有忘記掉。
  • 文理和合譯本
    則於爾上帝耶和華前告曰、為聖之物、我已出之我家、給與利未人及賓旅孤寡、循爾所諭、爾之命令、我未干犯、亦未遺忘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則當於主爾之天主前敬告曰、我已以聖物出於我家、給利未人與客旅孤寡、循主所諭我、主之命令、我未干犯、亦未遺忘、
  • New International Version
    Then say to the Lord your God:“ I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the foreigner, the fatherless and the widow, according to all you commanded. I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them.
  • New International Reader's Version
    Speak to the Lord your God. Say to him,“ I have taken your sacred share from my house. I have given it to the Levites, outsiders and widows. I have also given it to children whose fathers have died. I’ve done everything you commanded me to do. I haven’t stopped obeying your commands. I haven’t forgotten any of them.
  • English Standard Version
    then you shall say before the Lord your God,‘ I have removed the sacred portion out of my house, and moreover, I have given it to the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow, according to all your commandment that you have commanded me. I have not transgressed any of your commandments, nor have I forgotten them.
  • New Living Translation
    Then you must declare in the presence of the Lord your God,‘ I have taken the sacred gift from my house and have given it to the Levites, foreigners, orphans, and widows, just as you commanded me. I have not violated or forgotten any of your commands.
  • Christian Standard Bible
    Then you will say in the presence of the LORD your God: I have taken the consecrated portion out of my house; I have also given it to the Levites, resident aliens, fatherless children, and widows, according to all the commands you gave me. I have not violated or forgotten your commands.
  • New American Standard Bible
    And you shall say before the Lord your God,‘ I have removed the sacred portion from my house, and have also given it to the Levite, the stranger, the orphan, and the widow, in accordance with all Your commandments which You have commanded me; I have not violated or forgotten any of Your commandments.
  • New King James Version
    then you shall say before the Lord your God:‘ I have removed the holy tithe from my house, and also have given them to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, according to all Your commandments which You have commanded me; I have not transgressed Your commandments, nor have I forgotten them.
  • American Standard Version
    And thou shalt say before Jehovah thy God, I have put away the hallowed things out of my house, and also have given them unto the Levite, and unto the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me: I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them:
  • Holman Christian Standard Bible
    Then you will say in the presence of the Lord your God: I have taken the consecrated portion out of my house; I have also given it to the Levite, the foreigner, the fatherless, and the widow, according to all the commands You gave me. I have not violated or forgotten Your commands.
  • King James Version
    Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of[ mine] house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten[ them]:
  • New English Translation
    Then you shall say before the LORD your God,“ I have removed the sacred offering from my house and given it to the Levites, the resident foreigners, the orphans, and the widows just as you have commanded me. I have not violated or forgotten your commandments.
  • World English Bible
    You shall say before Yahweh your God,“ I have put away the holy things out of my house, and also have given them to the Levite, to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandment which you have commanded me. I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them.

交叉引用

  • 詩篇 119:176
    予迷於歧途、譬彼亡羊、請爾追僕、蓋爾之誡命、僕不敢忘兮。
  • 詩篇 119:141
    藐茲我躬、為人所篾視、然予不忘爾道兮、
  • 詩篇 119:153
    余雖遭難、猶不忘爾律法、爾其垂念、拯救我躬兮、
  • 詩篇 18:21-24
    予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、予恆遵其典兮、日不忘其禮儀兮、我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、
  • 使徒行傳 24:16
    我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、
  • 約翰一書 3:17-22
    人有恆產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、由此可知、我從真理、則於主前、我心亦安、若心自責、則無所不知之上帝、較我心更明澈、亦將責我、良朋心無可責、則上帝前無懼、如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、
  • 箴言 3:1
    爾小子、憶念我法、恪守我命、
  • 詩篇 119:139
    敵忘爾言、故我中心如焚兮、
  • 約伯記 31:16-20
    貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。我見流民無衣、貧者無服、衣以羊毛、俾暖其體、而祝謝我、
  • 哥林多後書 11:31
    恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、
  • 申命記 24:19-21
    爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所為、爾上帝耶和華必錫純嘏。既撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、
  • 申命記 14:29
    使無恆業之利未人、以及賓旅孤寡、群至爾家、食而果腹、則凡爾所為、可望爾上帝耶和華錫嘏。
  • 詩篇 26:1-3
    予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、願耶和華察予試予、鍛煉予心若金兮。予體爾仁慈、從爾真道兮。
  • 詩篇 119:93
    爾之大道、使我活潑、故我永念不忘兮、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10
    上帝鑒我、爾得為證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、
  • 哥林多後書 1:12
    我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 詩篇 26:6
    我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、
  • 申命記 26:12
    每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。