<< Deutéronome 27:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入耶和华你神所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之神所应许你的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当你过了河,进入耶和华—你上帝所赐给你流奶与蜜之地,正如耶和华—你列祖的上帝所应许你的,你要把这律法的一切话写在石头上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当你过了河,进入耶和华—你神所赐给你流奶与蜜之地,正如耶和华—你列祖的神所应许你的,你要把这律法的一切话写在石头上。
  • 当代译本
    你们渡过约旦河、进入你们祖先的上帝耶和华应许要赐给你们的奶蜜之乡后,要把这律法一字不漏地写在大石上。
  • 圣经新译本
    你过河以后,要把这律法的一切话都写在石头上面,使你可以进入耶和华你的神赐给你的土地,就是流奶与蜜的地,正如耶和华你列祖的神应许你的。
  • 新標點和合本
    把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華-你神所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華-你列祖之神所應許你的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當你過了河,進入耶和華-你上帝所賜給你流奶與蜜之地,正如耶和華-你列祖的上帝所應許你的,你要把這律法的一切話寫在石頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當你過了河,進入耶和華-你神所賜給你流奶與蜜之地,正如耶和華-你列祖的神所應許你的,你要把這律法的一切話寫在石頭上。
  • 當代譯本
    你們渡過約旦河、進入你們祖先的上帝耶和華應許要賜給你們的奶蜜之鄉後,要把這律法一字不漏地寫在大石上。
  • 聖經新譯本
    你過河以後,要把這律法的一切話都寫在石頭上面,使你可以進入耶和華你的神賜給你的土地,就是流奶與蜜的地,正如耶和華你列祖的神應許你的。
  • 呂振中譯本
    你過去以後、要把這律法的一切話寫在那上頭,好使你進永恆主你的上帝所賜給你的地、流奶與蜜之地,正如永恆主你列祖的上帝對你所應許過的。
  • 文理和合譯本
    既渡之後、當錄斯律諸言於上、致可入爾上帝耶和華所賜流乳與蜜之地、如爾祖之上帝耶和華所許者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾既渡河、已入主爾天主所賜爾流奶與蜜之地、循主爾祖之天主所許爾者、則必以斯律法諸言錄於石、
  • New International Version
    Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you.
  • New International Reader's Version
    Write all the words of this law on them. Do it when you have crossed over into the land the Lord your God is giving you. It’s a land that has plenty of milk and honey. The Lord is the God of your people of long ago. He promised you that you would enter the land.
  • English Standard Version
    And you shall write on them all the words of this law, when you cross over to enter the land that the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has promised you.
  • New Living Translation
    Write this whole body of instruction on them when you cross the river to enter the land the Lord your God is giving you— a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you.
  • Christian Standard Bible
    Write all the words of this law on the stones after you cross to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your ancestors, has promised you.
  • New American Standard Bible
    and write on them all the words of this Law, when you cross over, so that you may enter the land which the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your fathers, promised you.
  • New King James Version
    You shall write on them all the words of this law, when you have crossed over, that you may enter the land which the Lord your God is giving you,‘ a land flowing with milk and honey,’ just as the Lord God of your fathers promised you.
  • American Standard Version
    and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Write all the words of this law on the stones after you cross to enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your fathers, has promised you.
  • King James Version
    And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
  • New English Translation
    Then you must inscribe on them all the words of this law when you cross over, so that you may enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey just as the LORD, the God of your ancestors, said to you.
  • World English Bible
    You shall write on them all the words of this law, when you have passed over, that you may go in to the land which Yahweh your God gives you, a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your fathers, has promised you.

交叉引用

  • Deutéronome 26:9
    He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey; (niv)
  • Josué 8:32
    There, in the presence of the Israelites, Joshua wrote on stones a copy of the law of Moses. (niv)
  • Jérémie 31:31-33
    “ The days are coming,” declares the Lord,“ when I will make a new covenant with the people of Israel and with the people of Judah.It will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to them,” declares the Lord.“ This is the covenant I will make with the people of Israel after that time,” declares the Lord.“ I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people. (niv)
  • Hébreux 10:16
    “ This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord. I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds.” (niv)
  • Josué 5:6
    The Israelites had moved about in the wilderness forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the Lord. For the Lord had sworn to them that they would not see the land he had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey. (niv)
  • Hébreux 8:6-10
    But in fact the ministry Jesus has received is as superior to theirs as the covenant of which he is mediator is superior to the old one, since the new covenant is established on better promises.For if there had been nothing wrong with that first covenant, no place would have been sought for another.But God found fault with the people and said:“ The days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the people of Israel and with the people of Judah.It will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord.This is the covenant I will establish with the people of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people. (niv)
  • Lévitique 20:24
    But I said to you,“ You will possess their land; I will give it to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey.” I am the Lord your God, who has set you apart from the nations. (niv)
  • Deutéronome 6:8
    Tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads. (niv)
  • 2 Corinthiens 3 2-2 Corinthiens 3 3
    You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone.You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts. (niv)
  • Jérémie 11:5
    Then I will fulfill the oath I swore to your ancestors, to give them a land flowing with milk and honey’— the land you possess today.” I answered,“ Amen, Lord.” (niv)
  • Nombres 13:27
    They gave Moses this account:“ We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit. (niv)
  • Nombres 14:8
    If the Lord is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us. (niv)
  • Jérémie 32:22
    You gave them this land you had sworn to give their ancestors, a land flowing with milk and honey. (niv)