-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當時我諭爾曹得斯地之人曰、主爾之天主、既以斯地賜爾為業、爾中所有戰士必執器械、在爾同族同族原文作兄弟以色列人前先往、
-
新标点和合本
“那时,我吩咐你们说:‘耶和华你们的神已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“那时,我吩咐你们说:‘耶和华—你们的上帝已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
-
和合本2010(神版-简体)
“那时,我吩咐你们说:‘耶和华—你们的神已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
-
当代译本
“那时我吩咐他们,‘你们的上帝耶和华已经把这些地方赐给你们,但你们所有的战士必须带着兵器过河,做同胞的先锋。
-
圣经新译本
“那时,我吩咐你们:‘耶和华你们的神,已经把这地赐给你们作产业了;你们所有的战士,都要预备好,在你们的兄弟以色列人面前过河去。
-
新標點和合本
「那時,我吩咐你們說:『耶和華-你們的神已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶着兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「那時,我吩咐你們說:『耶和華-你們的上帝已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶着兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。
-
和合本2010(神版-繁體)
「那時,我吩咐你們說:『耶和華-你們的神已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶着兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。
-
當代譯本
「那時我吩咐他們,『你們的上帝耶和華已經把這些地方賜給你們,但你們所有的戰士必須帶著兵器過河,做同胞的先鋒。
-
聖經新譯本
“那時,我吩咐你們:‘耶和華你們的神,已經把這地賜給你們作產業了;你們所有的戰士,都要預備好,在你們的兄弟以色列人面前過河去。
-
呂振中譯本
『那時我吩咐你們說:「永恆主你們的上帝已將這地賜給你們去取得它;你們一切有力氣的人都要武裝好,好在你們族弟兄以色列人前面過去。
-
文理和合譯本
時、我命爾曰、爾上帝耶和華、既以斯土錫爾為業、爾之勇士、必皆執兵、先爾兄弟以色列人而往、
-
文理委辦譯本
當時我諭之曰、爾之上帝耶和華雖以斯土錫爾、然爾之軍旅必備以戰、先爾同儕以色列族而遄征、
-
New International Version
I commanded you at that time:“ The Lord your God has given you this land to take possession of it. But all your able- bodied men, armed for battle, must cross over ahead of the other Israelites.
-
New International Reader's Version
Here is the command I gave at that time to the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh. I said,“ The Lord your God has given you this land as your very own. But all your strong men must be prepared for battle. They must cross over ahead of the rest of the Israelites.
-
English Standard Version
“ And I commanded you at that time, saying,‘ The Lord your God has given you this land to possess. All your men of valor shall cross over armed before your brothers, the people of Israel.
-
New Living Translation
“ At that time I gave this command to the tribes that would live east of the Jordan:‘ Although the Lord your God has given you this land as your property, all your fighting men must cross the Jordan ahead of your Israelite relatives, armed and ready to assist them.
-
Christian Standard Bible
“ I commanded you at that time: The LORD your God has given you this land to possess. All your valiant men will cross over in battle formation ahead of your brothers the Israelites.
-
New American Standard Bible
“ Then I commanded you at that time, saying,‘ The Lord your God has given you this land to possess it; all you valiant men shall cross over armed ahead of your brothers, the sons of Israel.
-
New King James Version
“ Then I commanded you at that time, saying:‘ The Lord your God has given you this land to possess. All you men of valor shall cross over armed before your brethren, the children of Israel.
-
American Standard Version
And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valor.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I commanded you at that time: The Lord your God has given you this land to possess. All your fighting men will cross over in battle formation ahead of your brothers the Israelites.
-
King James Version
And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all[ that are] meet for the war.
-
New English Translation
At that time I instructed you as follows:“ The LORD your God has given you this land for your possession. You warriors are to cross over before your fellow Israelites equipped for battle.
-
World English Bible
I commanded you at that time, saying,“ Yahweh your God has given you this land to possess it. All of you men of valor shall pass over armed before your brothers, the children of Israel.