<< 申命记 32:46 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    又说:“我今日所警教你们的,你们都要放在心上;要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对他们说:“我今日以这一切话警戒你们,你们都要记在心中,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上一切的话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    对他们说:“我今日以这一切话警戒你们,你们都要记在心中,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上一切的话。
  • 当代译本
    “要谨记我今天警告你们的话,要吩咐你们的子孙谨遵这律法上的话。
  • 圣经新译本
    就对他们说:“我今日警告你们的一切话,你们都要放在心上,好吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的一切话。
  • 新標點和合本
    又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對他們說:「我今日以這一切話警戒你們,你們都要記在心中,要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上一切的話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對他們說:「我今日以這一切話警戒你們,你們都要記在心中,要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上一切的話。
  • 當代譯本
    「要謹記我今天警告你們的話,要吩咐你們的子孫謹遵這律法上的話。
  • 聖經新譯本
    就對他們說:“我今日警告你們的一切話,你們都要放在心上,好吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的一切話。
  • 呂振中譯本
    就對他們說:『我今日所鄭重警諭你們的一切話、你們都要放在心上,好吩咐你們的子孫謹慎遵行這律法的一切話。
  • 文理和合譯本
    摩西謂之曰、我今日告爾之詞、當存於心、命爾子孫、遵守斯律之言、
  • 文理委辦譯本
    曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂謂之曰、我今日所警教爾之諸言、爾當藏於心中、亦當諭爾子孫謹守遵行此律法之諸言、
  • New International Version
    he said to them,“ Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
  • New International Reader's Version
    Then he said to them,“ Think carefully about all the words I have announced to you today. I want you to command your children to be careful to obey all the words of this law.
  • English Standard Version
    he said to them,“ Take to heart all the words by which I am warning you today, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law.
  • New Living Translation
    he added:“ Take to heart all the words of warning I have given you today. Pass them on as a command to your children so they will obey every word of these instructions.
  • Christian Standard Bible
    he said to them,“ Take to heart all these words I am giving as a warning to you today, so that you may command your children to follow all the words of this law carefully.
  • New American Standard Bible
    he said to them,“ Take to your heart all the words with which I am warning you today, which you will command your sons to follow carefully, all the words of this Law.
  • New King James Version
    and He said to them:“ Set your hearts on all the words which I testify among you today, which you shall command your children to be careful to observe— all the words of this law.
  • American Standard Version
    and he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day, which ye shall command your children to observe to do, even all the words of this law.
  • Holman Christian Standard Bible
    he said to them,“ Take to heart all these words I am giving as a warning to you today, so that you may command your children to carefully follow all the words of this law.
  • King James Version
    And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
  • New English Translation
    he said to them,“ Keep in mind all the words I am solemnly proclaiming to you today; you must command your children to observe carefully all the words of this law.
  • World English Bible
    He said to them,“ Set your heart to all the words which I testify to you today, which you shall command your children to observe to do, all the words of this law.

交叉引用

  • 历代志上 22:19
    现在你们应当立定心意,寻求耶和华你们的神;也当起来建造耶和华神的圣所,好将耶和华的约柜和供奉神的圣器皿都搬进为耶和华名建造的殿里。” (cunps)
  • 以西结书 40:4
    那人对我说:“人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,特为要指示你;凡你所见的,你都要告诉以色列家。” (cunps)
  • 箴言 3:1-4
    我儿,不要忘记我的法则;你心要谨守我的诫命;因为他必将长久的日子,生命的年数与平安,加给你。不可使慈爱、诚实离开你,要系在你颈项上,刻在你心版上。这样,你必在神和世人眼前蒙恩宠,有聪明。 (cunps)
  • 申命记 11:18
    “你们要将我这话存在心内,留在意中,系在手上为记号,戴在额上为经文; (cunps)
  • 希伯来书 2:1
    所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。 (cunps)
  • 路加福音 9:44
    “你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。” (cunps)
  • 申命记 6:6-7
    我今日所吩咐你的话都要记在心上,也要殷勤教训你的儿女。无论你坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论。 (cunps)
  • 申命记 4:9
    “你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生,这事离开你的心;总要传给你的子子孙孙。 (cunps)