-
和合本2010(神版-简体)
对他们说:“我今日以这一切话警戒你们,你们都要记在心中,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上一切的话。
-
新标点和合本
又说:“我今日所警教你们的,你们都要放在心上;要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
对他们说:“我今日以这一切话警戒你们,你们都要记在心中,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上一切的话。
-
当代译本
“要谨记我今天警告你们的话,要吩咐你们的子孙谨遵这律法上的话。
-
圣经新译本
就对他们说:“我今日警告你们的一切话,你们都要放在心上,好吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的一切话。
-
新標點和合本
又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對他們說:「我今日以這一切話警戒你們,你們都要記在心中,要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上一切的話。
-
和合本2010(神版-繁體)
對他們說:「我今日以這一切話警戒你們,你們都要記在心中,要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上一切的話。
-
當代譯本
「要謹記我今天警告你們的話,要吩咐你們的子孫謹遵這律法上的話。
-
聖經新譯本
就對他們說:“我今日警告你們的一切話,你們都要放在心上,好吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的一切話。
-
呂振中譯本
就對他們說:『我今日所鄭重警諭你們的一切話、你們都要放在心上,好吩咐你們的子孫謹慎遵行這律法的一切話。
-
文理和合譯本
摩西謂之曰、我今日告爾之詞、當存於心、命爾子孫、遵守斯律之言、
-
文理委辦譯本
曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂謂之曰、我今日所警教爾之諸言、爾當藏於心中、亦當諭爾子孫謹守遵行此律法之諸言、
-
New International Version
he said to them,“ Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
-
New International Reader's Version
Then he said to them,“ Think carefully about all the words I have announced to you today. I want you to command your children to be careful to obey all the words of this law.
-
English Standard Version
he said to them,“ Take to heart all the words by which I am warning you today, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law.
-
New Living Translation
he added:“ Take to heart all the words of warning I have given you today. Pass them on as a command to your children so they will obey every word of these instructions.
-
Christian Standard Bible
he said to them,“ Take to heart all these words I am giving as a warning to you today, so that you may command your children to follow all the words of this law carefully.
-
New American Standard Bible
he said to them,“ Take to your heart all the words with which I am warning you today, which you will command your sons to follow carefully, all the words of this Law.
-
New King James Version
and He said to them:“ Set your hearts on all the words which I testify among you today, which you shall command your children to be careful to observe— all the words of this law.
-
American Standard Version
and he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day, which ye shall command your children to observe to do, even all the words of this law.
-
Holman Christian Standard Bible
he said to them,“ Take to heart all these words I am giving as a warning to you today, so that you may command your children to carefully follow all the words of this law.
-
King James Version
And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
-
New English Translation
he said to them,“ Keep in mind all the words I am solemnly proclaiming to you today; you must command your children to observe carefully all the words of this law.
-
World English Bible
He said to them,“ Set your heart to all the words which I testify to you today, which you shall command your children to observe to do, all the words of this law.