逐节对照
- New King James Version - Yet you shall see the land before you, though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel.”
- 新标点和合本 - 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我所赐给以色列人的地,你只可从对面观看,却不得进到那里去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我所赐给以色列人的地,你只可从对面观看,却不得进到那里去。”
- 当代译本 - 所以,你只能远远地观看我要赐给以色列人的土地,却不能进去。”
- 圣经新译本 - 我赐给以色列人的地,你可以从对面观看,却不得进去。”
- 中文标准译本 - 你只可以从对面观望那地,但不能进入那里,不能进入我赐给以色列子孙的那地。”
- 现代标点和合本 - 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
- 和合本(拼音版) - 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
- New International Version - Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.”
- New International Reader's Version - So you will see the land, but only from far away. You will not enter the land I am giving to the Israelites.”
- English Standard Version - For you shall see the land before you, but you shall not go there, into the land that I am giving to the people of Israel.”
- New Living Translation - So you will see the land from a distance, but you may not enter the land I am giving to the people of Israel.”
- Christian Standard Bible - Although from a distance you will view the land that I am giving the Israelites, you will not go there.”
- New American Standard Bible - For you will see the land at a distance but you will not go there, into the land which I am giving the sons of Israel.”
- Amplified Bible - For you shall see the land opposite you from a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel.”
- American Standard Version - For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.
- King James Version - Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
- New English Translation - You will see the land before you, but you will not enter the land that I am giving to the Israelites.”
- World English Bible - For you shall see the land from a distance; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.”
- 新標點和合本 - 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所賜給以色列人的地,你只可從對面觀看,卻不得進到那裏去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我所賜給以色列人的地,你只可從對面觀看,卻不得進到那裏去。」
- 當代譯本 - 所以,你只能遠遠地觀看我要賜給以色列人的土地,卻不能進去。」
- 聖經新譯本 - 我賜給以色列人的地,你可以從對面觀看,卻不得進去。”
- 呂振中譯本 - 我所賜給 以色列 人的地、你可以從對面地方觀看,卻不得進那地。』
- 中文標準譯本 - 你只可以從對面觀望那地,但不能進入那裡,不能進入我賜給以色列子孫的那地。」
- 現代標點和合本 - 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
- 文理和合譯本 - 故我所錫以色列族之地、爾惟遙觀、不得入之、
- 文理委辦譯本 - 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所賜 以色列 人之地、爾惟遙觀、不得入之、
- Nueva Versión Internacional - Por eso no entrarás en el territorio que voy a darle al pueblo de Israel; solamente podrás verlo de lejos».
- 현대인의 성경 - 너는 내가 이스라엘 백성에게 줄 그 땅을 멀리서 바라보기만 하고 들어가지는 못할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому ты увидишь ее только на расстоянии – ты не войдешь в землю, которую Я даю народу Израиля.
- Восточный перевод - Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исраила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исраила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исроила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est de loin seulement que tu verras le pays que je donne aux Israélites, tu n’y entreras pas.
- リビングバイブル - だから、約束の地を目の前にしながら、入って行くことはできない。」
- Nova Versão Internacional - Portanto, você verá a terra somente a distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel”.
- Hoffnung für alle - Deshalb sollst du das Land, das ich den Israeliten schenke, nur von weitem sehen und nicht selbst hineinkommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên con không được vào đất Ta cho Ít-ra-ên, nhưng chỉ được nhìn đất ấy từ xa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเจ้าจะเห็นดินแดนนั้นแต่ไกล เจ้าจะไม่ได้เข้าไปในดินแดนซึ่งเราจะยกให้ประชากรอิสราเอล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะเห็นแผ่นดินอยู่เบื้องหน้าเจ้า แต่จะไม่ได้ก้าวเท้าเข้าไปยังแผ่นดินที่เรามอบให้แก่ชาวอิสราเอล”
交叉引用
- Numbers 27:12 - Now the Lord said to Moses: “Go up into this Mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel.
- Hebrews 11:13 - These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off were assured of them, embraced them and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
- Deuteronomy 32:49 - “Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, across from Jericho; view the land of Canaan, which I give to the children of Israel as a possession;
- Deuteronomy 1:37 - The Lord was also angry with me for your sakes, saying, ‘Even you shall not go in there.
- Deuteronomy 3:27 - Go up to the top of Pisgah, and lift your eyes toward the west, the north, the south, and the east; behold it with your eyes, for you shall not cross over this Jordan.
- Hebrews 11:39 - And all these, having obtained a good testimony through faith, did not receive the promise,
- Deuteronomy 34:1 - Then Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, which is across from Jericho. And the Lord showed him all the land of Gilead as far as Dan,
- Deuteronomy 34:2 - all Naphtali and the land of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the Western Sea,
- Deuteronomy 34:3 - the South, and the plain of the Valley of Jericho, the city of palm trees, as far as Zoar.
- Deuteronomy 34:4 - Then the Lord said to him, “This is the land of which I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’ I have caused you to see it with your eyes, but you shall not cross over there.”