<< 申命記 4:11 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    那時你們走近前來,站在山下;山上有火燒着,火燄沖到天中心,又有黑暗、密雲、暗霧。
  • 新标点和合本
    那时你们近前来,站在山下;山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时,你们近前来,站在山下;山上有火燃烧,直冲天顶,并有黑暗、密云、幽暗。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时,你们近前来,站在山下;山上有火燃烧,直冲天顶,并有黑暗、密云、幽暗。
  • 当代译本
    你们来到山脚下,站在那里,山上烈焰冲天、乌云密布、极其幽暗。
  • 圣经新译本
    那时,你们走前来,站在山下;山上有火烧着,火焰冲天,又有黑暗、密云和幽暗。
  • 新標點和合本
    那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時,你們近前來,站在山下;山上有火燃燒,直沖天頂,並有黑暗、密雲、幽暗。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時,你們近前來,站在山下;山上有火燃燒,直沖天頂,並有黑暗、密雲、幽暗。
  • 當代譯本
    你們來到山腳下,站在那裡,山上烈焰沖天、烏雲密佈、極其幽暗。
  • 聖經新譯本
    那時,你們走前來,站在山下;山上有火燒著,火燄沖天,又有黑暗、密雲和幽暗。
  • 文理和合譯本
    爾遂來前、立於山下、火焚於山、其焰冲天、陰雲密布、幽暗晦冥、
  • 文理委辦譯本
    其時、爾眾來前、立於山下、其山之象幽深立遠、厥火炎炎、至凌霄漢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其時爾眾立於山下、山上火焰沖天、有晦冥密雲幽暗、
  • New International Version
    You came near and stood at the foot of the mountain while it blazed with fire to the very heavens, with black clouds and deep darkness.
  • New International Reader's Version
    You came near and stood at the foot of the mountain. It blazed with fire that reached as high as the very heavens. There were black clouds and deep darkness.
  • English Standard Version
    And you came near and stood at the foot of the mountain, while the mountain burned with fire to the heart of heaven, wrapped in darkness, cloud, and gloom.
  • New Living Translation
    “ You came near and stood at the foot of the mountain, while flames from the mountain shot into the sky. The mountain was shrouded in black clouds and deep darkness.
  • Christian Standard Bible
    You came near and stood at the base of the mountain, a mountain blazing with fire into the heavens and enveloped in a totally black cloud.
  • New American Standard Bible
    You came forward and stood at the foot of the mountain, and the mountain was burning with fire to the heart of the heavens: darkness, cloud, and thick gloom.
  • New King James Version
    “ Then you came near and stood at the foot of the mountain, and the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.
  • American Standard Version
    And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.
  • Holman Christian Standard Bible
    You came near and stood at the base of the mountain, a mountain blazing with fire into the heavens and enveloped in a dense, black cloud.
  • King James Version
    And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
  • New English Translation
    You approached and stood at the foot of the mountain, a mountain ablaze to the sky above it and yet dark with a thick cloud.
  • World English Bible
    You came near and stood under the mountain. The mountain burned with fire to the heart of the sky, with darkness, cloud, and thick darkness.

交叉引用

  • 申命記 5:23
    你們聽見有聲音從黑暗中發出、那時山上有火燒着,你們就走近我來,你們族派中所有的首領和你們的長老都來,
  • 出埃及記 19:16-18
    到了第三天、早晨的時候,在山上有雷轟、閃電和濃雲;號角聲強大的很,營裏人民盡都顫抖。摩西率領人民出營去迎接上帝;他們都在山下站着。西奈山全都冒煙,因為永恆主在火中降臨山上;山的煙往上冒,就像燒窰的煙一般:整個的山震顫得極厲害。
  • 出埃及記 20:18-19
    眾民見了雷轟、閃電、角聲和山上冒着煙;就懼怕,直發顫,遠遠地站着。對摩西說:『你對我們說話吧,我們就要聽;可別讓上帝和我們說話呀,恐怕我們死亡。』
  • 希伯來書 12:18-19
    因為你們上了的並不是一個可摸觸的山:那裏有燒𤏲的火、與昏黑幽冥和旋風、號筒的響聲、和說話之聲音的;當時聽見的都請求不要把話語加傳給他們;