-
Christian Standard Bible
be careful that your heart doesn’t become proud and you forget the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
-
新标点和合本
你就心高气傲,忘记耶和华你的神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是你的心高傲,忘记耶和华—你的上帝。他曾将你从埃及地为奴之家领出来,
-
和合本2010(神版-简体)
于是你的心高傲,忘记耶和华—你的神。他曾将你从埃及地为奴之家领出来,
-
当代译本
切勿心骄气傲,忘记你们的上帝耶和华。祂把你们从受奴役之地——埃及救出来,
-
圣经新译本
那时,你就心高气傲,忘记了耶和华你的神,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
-
新標點和合本
你就心高氣傲,忘記耶和華-你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是你的心高傲,忘記耶和華-你的上帝。他曾將你從埃及地為奴之家領出來,
-
和合本2010(神版-繁體)
於是你的心高傲,忘記耶和華-你的神。他曾將你從埃及地為奴之家領出來,
-
當代譯本
切勿心驕氣傲,忘記你們的上帝耶和華。祂把你們從受奴役之地——埃及救出來,
-
聖經新譯本
那時,你就心高氣傲,忘記了耶和華你的神,就是把你從埃及地,從為奴之家領出來的那一位。
-
呂振中譯本
那時你就心高氣傲,忘記了永恆主你的上帝、那把你從埃及地從為奴之家領出來的。
-
文理和合譯本
心遂高傲、忘爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、
-
文理委辦譯本
恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂心高氣傲、忘主爾之天主、昔導爾出伊及爾為奴之地、
-
New International Version
then your heart will become proud and you will forget the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
-
New International Reader's Version
Then your hearts will become proud. And you will forget the Lord your God. The Lord brought you out of Egypt. That’s the land where you were slaves.
-
English Standard Version
then your heart be lifted up, and you forget the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery,
-
New Living Translation
Do not become proud at that time and forget the Lord your God, who rescued you from slavery in the land of Egypt.
-
New American Standard Bible
then your heart will become proud and you will forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery;
-
New King James Version
when your heart is lifted up, and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage;
-
American Standard Version
then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
-
Holman Christian Standard Bible
be careful that your heart doesn’t become proud and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
-
King James Version
Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
-
New English Translation
be sure you do not feel self-important and forget the LORD your God who brought you from the land of Egypt, the place of slavery,
-
World English Bible
then your heart might be lifted up, and you forget Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage;