<< Eclesiastes 1:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    万事令人厌烦,人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    万事令人厌倦,人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。
  • 和合本2010(神版-简体)
    万事令人厌倦,人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。
  • 当代译本
    万事令人厌烦,人述说不尽。眼看,看不饱;耳听,听不够。
  • 圣经新译本
    万事都令人厌倦,人说,说不尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。
  • 中文标准译本
    万事令人厌倦,人无法说尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。
  • 新標點和合本
    萬事令人厭煩,人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    萬事令人厭倦,人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    萬事令人厭倦,人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。
  • 當代譯本
    萬事令人厭煩,人述說不盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不夠。
  • 聖經新譯本
    萬事都令人厭倦,人說,說不盡;眼看,看不飽;耳聽,聽不足。
  • 呂振中譯本
    萬物都疲勞困乏;人也不能說得盡;眼看,看不飽,耳聽、聽不足。
  • 中文標準譯本
    萬事令人厭倦,人無法說盡;眼看,看不飽;耳聽,聽不足。
  • 文理和合譯本
    萬物困乏、言之不盡、目睹之而不饜、耳聞之而不盈、
  • 文理委辦譯本
    萬物運動、言之不能盡、睹之不勝睹、聞之不勝聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若以萬事一一論之、必致疲乏、人不能言盡、或作萬物運動言之不能盡目無時視飽、耳無時聞足、目無時視飽耳無時聞足原文作目不飽於視耳不滿於聞
  • New International Version
    All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
  • New International Reader's Version
    All things are tiresome. They are more tiresome than anyone can say. But our eyes never see enough of anything. Our ears never hear enough.
  • English Standard Version
    All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  • New Living Translation
    Everything is wearisome beyond description. No matter how much we see, we are never satisfied. No matter how much we hear, we are not content.
  • Christian Standard Bible
    All things are wearisome, more than anyone can say. The eye is not satisfied by seeing or the ear filled with hearing.
  • New American Standard Bible
    All things are wearisome; No one can tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.
  • New King James Version
    All things are full of labor; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing.
  • American Standard Version
    All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  • Holman Christian Standard Bible
    All things are wearisome; man is unable to speak. The eye is not satisfied by seeing or the ear filled with hearing.
  • King James Version
    All things[ are] full of labour; man cannot utter[ it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  • New English Translation
    All this monotony is tiresome; no one can bear to describe it: The eye is never satisfied with seeing, nor is the ear ever content with hearing.
  • World English Bible
    All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

交叉引用

  • Provérbios 27:20
    Death and Destruction are never satisfied, and neither are human eyes. (niv)
  • Mateus 11:28
    “ Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. (niv)
  • Eclesiastes 4:8
    There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth.“ For whom am I toiling,” he asked,“ and why am I depriving myself of enjoyment?” This too is meaningless— a miserable business! (niv)
  • Apocalipse 7:16-17
    ‘ Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat down on them,’ nor any scorching heat.For the Lamb at the center of the throne will be their shepherd;‘ he will lead them to springs of living water.’‘ And God will wipe away every tear from their eyes.’” (niv)
  • Eclesiastes 4:1-4
    Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed— and they have no comforter; power was on the side of their oppressors— and they have no comforter.And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.And I saw that all toil and all achievement spring from one person’s envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind. (niv)
  • Eclesiastes 5:10-11
    Whoever loves money never has enough; whoever loves wealth is never satisfied with their income. This too is meaningless.As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owners except to feast their eyes on them? (niv)
  • Eclesiastes 2:26
    To the person who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind. (niv)
  • Mateus 5:6
    Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled. (niv)
  • Romanos 8:22-23
    We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies. (niv)
  • Eclesiastes 2:11
    Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun. (niv)
  • Eclesiastes 7:24-26
    Whatever exists is far off and most profound— who can discover it?So I turned my mind to understand, to investigate and to search out wisdom and the scheme of things and to understand the stupidity of wickedness and the madness of folly.I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare. (niv)
  • Provérbios 30:15-16
    “ The leech has two daughters.‘ Give! Give!’ they cry.“ There are three things that are never satisfied, four that never say,‘ Enough!’:the grave, the barren womb, land, which is never satisfied with water, and fire, which never says,‘ Enough!’ (niv)
  • Salmos 63:5
    I will be fully satisfied as with the richest of foods; with singing lips my mouth will praise you. (niv)