-
中文标准译本
邦国啊,如果你的王是一个孩童,你的群臣在清晨吃喝,你就有祸了!
-
新标点和合本
邦国啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴乐,你就有祸了!
-
和合本2010(上帝版-简体)
邦国啊,你的君王若年少,你的群臣早晨宴乐,你就有祸了!
-
和合本2010(神版-简体)
邦国啊,你的君王若年少,你的群臣早晨宴乐,你就有祸了!
-
当代译本
一国之君若年幼无知,他的臣宰从早到晚只顾宴乐,那国就有祸了!
-
圣经新译本
邦国啊,如果你的王是个孩童,而你的大臣又一早吃喝宴乐,你就有祸了。
-
新標點和合本
邦國啊,你的王若是孩童,你的羣臣早晨宴樂,你就有禍了!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
邦國啊,你的君王若年少,你的羣臣早晨宴樂,你就有禍了!
-
和合本2010(神版-繁體)
邦國啊,你的君王若年少,你的羣臣早晨宴樂,你就有禍了!
-
當代譯本
一國之君若年幼無知,他的臣宰從早到晚只顧宴樂,那國就有禍了!
-
聖經新譯本
邦國啊,如果你的王是個孩童,而你的大臣又一早吃喝宴樂,你就有禍了。
-
呂振中譯本
國家呀,你的王若是個孩童,你的大臣若早晨喫喝宴樂,你就有禍了!
-
中文標準譯本
邦國啊,如果你的王是一個孩童,你的群臣在清晨吃喝,你就有禍了!
-
文理和合譯本
王為幼稚、牧伯晨宴、斯邦禍矣、
-
文理委辦譯本
器小者為王、則群臣以飲食為先、而邦必危矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
國歟、如爾之王猶有童心、群臣晨宴、則爾禍矣、
-
New International Version
Woe to the land whose king was a servant and whose princes feast in the morning.
-
New International Reader's Version
How terrible it is for a land whose king used to be a servant! How terrible if its princes get drunk in the morning!
-
English Standard Version
Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes feast in the morning!
-
New Living Translation
What sorrow for the land ruled by a servant, the land whose leaders feast in the morning.
-
Christian Standard Bible
Woe to you, land, when your king is a youth and your princes feast in the morning.
-
New American Standard Bible
Woe to you, land whose king is a boy, and whose princes feast in the morning.
-
New King James Version
Woe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!
-
American Standard Version
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
-
Holman Christian Standard Bible
Woe to you, land, when your king is a youth and your princes feast in the morning.
-
King James Version
Woe to thee, O land, when thy king[ is] a child, and thy princes eat in the morning!
-
New English Translation
Woe to you, O land, when your king is childish, and your princes feast in the morning!
-
World English Bible
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!