-
和合本2010(神版-繁體)
你趁着年輕、衰老的日子尚未來到,就是你所說,我毫無喜悅的那些歲月來臨之前,當記念造你的主。
-
新标点和合本
你趁着年幼、衰败的日子尚未来到,就是你所说,我毫无喜乐的那些年日未曾临近之先,当记念造你的主。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你趁着年轻、衰老的日子尚未来到,就是你所说,我毫无喜悦的那些岁月来临之前,当记念造你的主。
-
和合本2010(神版-简体)
你趁着年轻、衰老的日子尚未来到,就是你所说,我毫无喜悦的那些岁月来临之前,当记念造你的主。
-
当代译本
年轻时要记住你的创造主,不要等到衰老的岁月来临时才哀叹:“我的日子毫无乐趣。”
-
圣经新译本
在你壮年的日子,当记念你的创造主。不要等到衰败的日子,就是你所说:“我毫无喜乐”的那些年日临到,
-
中文标准译本
因此,在你青春的日子里,当记念创造你的主——不要等到祸患的日子来到,不要等到你说“我在其中毫无喜乐”的岁月来临;
-
新標點和合本
你趁着年幼、衰敗的日子尚未來到,就是你所說,我毫無喜樂的那些年日未曾臨近之先,當記念造你的主。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你趁着年輕、衰老的日子尚未來到,就是你所說,我毫無喜悅的那些歲月來臨之前,當記念造你的主。
-
當代譯本
年輕時要記住你的創造主,不要等到衰老的歲月來臨時才哀歎:「我的日子毫無樂趣。」
-
聖經新譯本
在你壯年的日子,當記念你的創造主。不要等到衰敗的日子,就是你所說:“我毫無喜樂”的那些年日臨到,
-
呂振中譯本
你要在青年的日子想念着創造你、的主,就是在衰敗的日子還未來到,在你所說對於它毫無樂趣的那些年日還未臨近之先,
-
中文標準譯本
因此,在你青春的日子裡,當記念創造你的主——不要等到禍患的日子來到,不要等到你說「我在其中毫無喜樂」的歲月來臨;
-
文理和合譯本
時當少壯、困苦之日未臨、所謂不悅之年未至、宜念造爾之主、
-
文理委辦譯本
年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾在幼時、患難之日未來、爾所不悅之年未至、當及時記憶造爾之主、
-
New International Version
Remember your Creator in the days of your youth, before the days of trouble come and the years approach when you will say,“ I find no pleasure in them”—
-
New International Reader's Version
Remember your Creator. Remember him while you are still young. Think about him before your times of trouble come. The years will come when you will say,“ I don’t find any pleasure in them.”
-
English Standard Version
Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come and the years draw near of which you will say,“ I have no pleasure in them”;
-
New Living Translation
Don’t let the excitement of youth cause you to forget your Creator. Honor him in your youth before you grow old and say,“ Life is not pleasant anymore.”
-
Christian Standard Bible
So remember your Creator in the days of your youth: Before the days of adversity come, and the years approach when you will say,“ I have no delight in them”;
-
New American Standard Bible
Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come and the years approach when you will say,“ I have no pleasure in them”;
-
New King James Version
Remember now your Creator in the days of your youth, Before the difficult days come, And the years draw near when you say,“ I have no pleasure in them”:
-
American Standard Version
Remember also thy Creator in the days of thy youth, before the evil days come, and the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;
-
Holman Christian Standard Bible
So remember your Creator in the days of your youth: Before the days of adversity come, and the years approach when you will say,“ I have no delight in them”;
-
King James Version
Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;
-
New English Translation
So remember your Creator in the days of your youth– before the difficult days come, and the years draw near when you will say,“ I have no pleasure in them”;
-
World English Bible
Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come, and the years draw near, when you will say,“ I have no pleasure in them;”