-
新标点和合本
我心里说,神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我心里说:“上帝必审判义人和恶人,因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。”
-
和合本2010(神版-简体)
我心里说:“神必审判义人和恶人,因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。”
-
当代译本
我心里想:“不论义人或恶人,上帝必审判,因为万事万务都有受审之时。”
-
圣经新译本
我自己心里说:“神必审判义人和恶人,因为各样事务、各样工作都有定时。”
-
中文标准译本
我心里说:“义人和恶人,神都会审判;因为在他那里,万事万务都有定时。”
-
新標點和合本
我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我心裏說:「上帝必審判義人和惡人,因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我心裏說:「神必審判義人和惡人,因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。」
-
當代譯本
我心裡想:「不論義人或惡人,上帝必審判,因為萬事萬務都有受審之時。」
-
聖經新譯本
我自己心裡說:“神必審判義人和惡人,因為各樣事務、各樣工作都有定時。”
-
呂振中譯本
我心裏說:義人和惡人上帝都要審判,因為各樣事務、各樣工作、他都立下定時。
-
中文標準譯本
我心裡說:「義人和惡人,神都會審判;因為在他那裡,萬事萬務都有定時。」
-
文理和合譯本
我心自謂、義者惡者、上帝必鞫之、蓋諸事百工、各有其時、
-
文理委辦譯本
竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我自思曰、善惡自有天主審鞫、惟凡事諸工、在天主前俱有定期、
-
New International Version
I said to myself,“ God will bring into judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time to judge every deed.”
-
New International Reader's Version
I said to myself,“ God will judge godly and sinful people alike. He has a time for every act. He has a time to judge everything that is done.”
-
English Standard Version
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.
-
New Living Translation
I said to myself,“ In due season God will judge everyone, both good and bad, for all their deeds.”
-
Christian Standard Bible
I said to myself,“ God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every work.”
-
New American Standard Bible
I said to myself,“ God will judge the righteous and the wicked,” for a time for every matter and for every deed is there.
-
New King James Version
I said in my heart,“ God shall judge the righteous and the wicked, For there is a time there for every purpose and for every work.”
-
American Standard Version
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
-
Holman Christian Standard Bible
I said to myself,“ God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every work.”
-
King James Version
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for[ there is] a time there for every purpose and for every work.
-
New English Translation
I thought to myself,“ God will judge both the righteous and the wicked; for there is an appropriate time for every activity, and there is a time of judgment for every deed.
-
World English Bible
I said in my heart,“ God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.”