-
和合本2010(神版-简体)
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
-
新标点和合本
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
-
和合本2010(上帝版-简体)
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
-
当代译本
两者都同归一处,出于尘土,也归于尘土。
-
圣经新译本
大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。
-
中文标准译本
他们都同归一处,都出于尘土,也都归于尘土。
-
新標點和合本
都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
-
和合本2010(神版-繁體)
都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
-
當代譯本
兩者都同歸一處,出於塵土,也歸於塵土。
-
聖經新譯本
大家都到一個地方去,都出於塵土,也都歸回塵土。
-
呂振中譯本
他們都向着一處走:都是出於塵土,也都回歸塵土。
-
中文標準譯本
他們都同歸一處,都出於塵土,也都歸於塵土。
-
文理和合譯本
俱歸一所、俱出於土、俱歸於土、
-
文理委辦譯本
其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
皆往一所、皆出於土、皆歸於土、
-
New International Version
All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
-
New International Reader's Version
People and animals go to the same place. All of them come from dust. And all of them return to dust.
-
English Standard Version
All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
-
New Living Translation
Both go to the same place— they came from dust and they return to dust.
-
Christian Standard Bible
All are going to the same place; all come from dust, and all return to dust.
-
New American Standard Bible
All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
-
New King James Version
All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.
-
American Standard Version
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
-
Holman Christian Standard Bible
All are going to the same place; all come from dust, and all return to dust.
-
King James Version
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
-
New English Translation
Both go to the same place, both come from the dust, and to dust both return.
-
World English Bible
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.