<< 傳道書 4:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若傾跌、則互相扶持、若孤身而跌、可歎無人援之起、
  • 新标点和合本
    若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;倘若孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;倘若孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。
  • 当代译本
    一人跌倒,总有同伴相扶。但孤身一人、跌倒了无人相扶的真悲惨!
  • 圣经新译本
    如果一个跌倒,另一个可以把他的同伴扶起来。但一人孤身跌倒,没有别人把他扶起来,他就悲惨了。
  • 中文标准译本
    如果一个跌倒,另一个还可以扶起他的同伴;但如果孤身一人,跌倒后没有同伴把他扶起,这人就有祸了!
  • 新標點和合本
    若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;倘若孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;倘若孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。
  • 當代譯本
    一人跌倒,總有同伴相扶。但孤身一人、跌倒了無人相扶的真悲慘!
  • 聖經新譯本
    如果一個跌倒,另一個可以把他的同伴扶起來。但一人孤身跌倒,沒有別人把他扶起來,他就悲慘了。
  • 呂振中譯本
    因為他們若跌倒了,這一人可以把他的同伴扶起來;若是這一人跌倒,沒有別人把他扶起來,這人就有禍了。
  • 中文標準譯本
    如果一個跌倒,另一個還可以扶起他的同伴;但如果孤身一人,跌倒後沒有同伴把他扶起,這人就有禍了!
  • 文理和合譯本
    苟有傾跌、可相扶持、惟孤身而傾跌、無扶持者、禍哉其人、
  • 文理委辦譯本
    若一人傾跌、則一人為之扶持、獨居而蹶、援手無人、豈不難哉。
  • New International Version
    If either of them falls down, one can help the other up. But pity anyone who falls and has no one to help them up.
  • New International Reader's Version
    Suppose either of them falls down. Then the one can help the other one up. But suppose a person falls down and doesn’t have anyone to help them up. Then feel sorry for that person!
  • English Standard Version
    For if they fall, one will lift up his fellow. But woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up!
  • New Living Translation
    If one person falls, the other can reach out and help. But someone who falls alone is in real trouble.
  • Christian Standard Bible
    For if either falls, his companion can lift him up; but pity the one who falls without another to lift him up.
  • New American Standard Bible
    for if either of them falls, the one will lift up his companion. But woe to the one who falls when there is not another to lift him up!
  • New King James Version
    For if they fall, one will lift up his companion. But woe to him who is alone when he falls, For he has no one to help him up.
  • American Standard Version
    For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.
  • Holman Christian Standard Bible
    For if either falls, his companion can lift him up; but pity the one who falls without another to lift him up.
  • King James Version
    For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him[ that is] alone when he falleth; for[ he hath] not another to help him up.
  • New English Translation
    For if they fall, one will help his companion up, but pity the person who falls down and has no one to help him up.
  • World English Bible
    For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn’t have another to lift him up.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 5:11
    故當彼此勸慰、互相建德、如爾素所行者、○
  • 以賽亞書 35:3-4
    爾當使手倦者堅固、膝弱者壯健、告膽怯者曰、安爾心、毋畏懼、爾之天主必至以復仇、必至以報復、爾之天主必至以復仇必至以報復或作視哉爾之天主臨矣復仇之時已屆天主報復之日已至天主親臨以救爾、
  • 加拉太書 6:1
    兄弟乎、若人偶有過、爾感於神者、當以溫柔之心規正之、又當自慎、恐亦被惑、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:18
    爾當以斯言、彼此相慰焉、
  • 創世記 4:8
    後、該隱與弟亞伯晤言、二人適在田間、該隱遂起、攻弟亞伯而殺之、
  • 撒母耳記下 11:27
    哀哭日既畢、大衛遣人召之入宮、為大衛妻、從大衛生子、然大衛所為、主不悅之、
  • 出埃及記 32:2-4
    亞倫謂之曰、可往脫爾妻與子女垂耳之金環、攜以給我、於是民眾遂脫垂耳之金環、攜之予亞倫、亞倫由其手受之、以鑄犢、以鑿修之成形、民彼此云、以色列人歟、此即導爾出伊及之神、
  • 路加福音 22:31-32
    主曰、西門、西門、撒但欲得爾曹、簸爾若麥、但我已為爾祈禱、使爾之信不虧、爾悔改後、可堅定爾兄弟、
  • 撒母耳記下 14:6
    婢有二子、一日在田相鬥、其間無排解者、彼遂擊此而殺之、
  • 約伯記 4:3-4
    昔爾訓眾、怯弱者爾堅之、躓蹶者爾以言使之得立、膝軟者爾扶之、
  • 撒母耳記上 23:16
    掃羅子約拿單起、入林見大衛、勸其賴天主而安心、
  • 加拉太書 2:11-14
    後磯法至安提約、有可責之處、我面詰之、蓋雅各所遣之人未至、磯法與異邦人同食、及至、磯法畏受割禮者、則退而避之、其餘猶太人、皆同為偽、即巴拿巴亦被誘而為偽、我見其行不正、不遵福音之真、乃於眾前謂磯法曰、爾猶太人也、既行如異邦人、非如猶太人、何又強異邦人、行如猶太人乎、
  • 出埃及記 32:21
    摩西謂亞倫曰、斯民於爾何為、竟使之陷於重罪、
  • 申命記 9:19-20
    因主怒爾特甚、氣忿震烈、欲殲滅爾、我甚畏懼、此次主又俯聽我、主亦甚怒亞倫、欲殲滅之、斯時我亦為亞倫祈禱、
  • 撒母耳記下 12:7-14
    拿單謂大衛曰、爾即此人、主以色列之天主如是云、我膏爾立為以色列王、救爾脫於掃羅手、我以爾主王之家業、及其婦女賜爾、以以色列及猶大族賜爾治理、如爾猶以為不足、則我又將賜爾較此尤多、何藐視我我原文作主命、行惡於我我原文作主前、藉亞捫人之刀、殺赫人烏利亞而娶其妻為妻、爾既藐視我、娶赫人烏利亞之妻為妻、故刀劍永不離爾家、或作故爾家中恆有刃擊之事主又如是云、我必於爾家、使起一人以禍爾、原文作我必於爾家起禍加諸爾我必聽其白晝之間、白晝之間原文作日前玷爾嬪妃、為爾目睹、爾隱行此事、我將於以色列眾前、顯顯原文作日前以報爾、大衛謂拿單曰、我獲罪於主、拿單曰、主亦赦爾罪、不致死亡、然爾之為此、使主之敵得毀謗之由、故爾所得之子必死、