-
新标点和合本
他所治理的众人就是他的百姓,多得无数;在他后来的人尚且不喜悦他。这真是虚空,也是捕风。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他的百姓,就是他所治理的众人,多得无数;但后来的人还是不喜欢他。这也是虚空,也是捕风。
-
和合本2010(神版-简体)
他的百姓,就是他所治理的众人,多得无数;但后来的人还是不喜欢他。这也是虚空,也是捕风。
-
当代译本
拥护他的人不计其数,以后的世代却对他不满。这也是虚空,如同捕风。
-
圣经新译本
所有的人民,就是他所统治的人民,多得无数;然而后来的人却不喜欢他。这实在也是虚空,也是捕风。
-
中文标准译本
尽管所有的民众,就是那些站在他前面的人无穷无尽,但后来的人却不喜欢他。这也是虚空,也是捕风!
-
新標點和合本
他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也是捕風。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他的百姓,就是他所治理的眾人,多得無數;但後來的人還是不喜歡他。這也是虛空,也是捕風。
-
和合本2010(神版-繁體)
他的百姓,就是他所治理的眾人,多得無數;但後來的人還是不喜歡他。這也是虛空,也是捕風。
-
當代譯本
擁護他的人不計其數,以後的世代卻對他不滿。這也是虛空,如同捕風。
-
聖經新譯本
所有的人民,就是他所統治的人民,多得無數;然而後來的人卻不喜歡他。這實在也是虛空,也是捕風。
-
呂振中譯本
所有的人民、他所治理的眾人、都數不了,但在他以後的人也不喜歡他。這也是虛空,也是捕風。
-
中文標準譯本
儘管所有的民眾,就是那些站在他前面的人無窮無盡,但後來的人卻不喜歡他。這也是虛空,也是捕風!
-
文理和合譯本
其所轄之民眾、不可勝數、而後人不之悅、斯亦虛空、乃為捕風、
-
文理委辦譯本
及其為君、從者無數、而後人卒不頌其美、此亦捕風捉影之事也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼所率之民無數、而後人又不悅之、此亦屬於虛、亦如捕風、○
-
New International Version
There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
-
New International Reader's Version
At first, all the people served him when he became king. But those who came later weren’t pleased with the way he was ruling. That doesn’t have any meaning either. It’s like chasing the wind.
-
English Standard Version
There was no end of all the people, all of whom he led. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
-
New Living Translation
Endless crowds stand around him, but then another generation grows up and rejects him, too. So it is all meaningless— like chasing the wind.
-
Christian Standard Bible
There is no limit to all the people who were before them, yet those who come later will not rejoice in him. This too is futile and a pursuit of the wind.
-
New American Standard Bible
There is no end to all the people, to all who were before them. Even the ones who will come later will not be happy with him; for this too is futility and striving after wind.
-
New King James Version
There was no end of all the people over whom he was made king; Yet those who come afterward will not rejoice in him. Surely this also is vanity and grasping for the wind.
-
American Standard Version
There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
-
Holman Christian Standard Bible
There is no limit to all the people who were before them, yet those who come later will not rejoice in him. This too is futile and a pursuit of the wind.
-
King James Version
[ There is] no end of all the people,[ even] of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also[ is] vanity and vexation of spirit.
-
New English Translation
There is no end to all the people nor to the past generations, yet future generations will not rejoice in him. This also is profitless and like chasing the wind.
-
World English Bible
There was no end of all the people, even of all them over whom he was— yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.