<< Truyền Đạo 4 3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 当代译本
    不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下各样的恶行。
  • 圣经新译本
    那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
  • 中文标准译本
    但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
  • 新標點和合本
    並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 當代譯本
    不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下各樣的惡行。
  • 聖經新譯本
    那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
  • 呂振中譯本
    我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日光之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
  • 中文標準譯本
    但那還沒有出生的人,比這兩者更好,因他沒有見過在日光之下所行的惡事。
  • 文理和合譯本
    且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
  • 文理委辦譯本
    又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
  • New International Version
    But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
  • New International Reader's Version
    But someone who hasn’t been born yet is better off than the dead or the living. That’s because that person hasn’t seen the evil things that are done on earth.
  • English Standard Version
    But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • New Living Translation
    But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
  • Christian Standard Bible
    But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • New American Standard Bible
    But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
  • New King James Version
    Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • American Standard Version
    yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • Holman Christian Standard Bible
    But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • King James Version
    Yea, better[ is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • New English Translation
    But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
  • World English Bible
    Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

交叉引用

  • Lu-ca 23 29
    For the time will come when you will say,‘ Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’ (niv)
  • Truyền Đạo 6 3-Truyền Đạo 6 5
    A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man— (niv)
  • Ma-thi-ơ 24 19
    How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! (niv)
  • Gióp 3:10-16
    for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.“ Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at restwith kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,with princes who had gold, who filled their houses with silver.Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day? (niv)
  • Gióp 3:22
    who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave? (niv)
  • Gióp 10:18-19
    “ Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave! (niv)
  • Truyền Đạo 1 14
    I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind. (niv)
  • Thi Thiên 55 6-Thi Thiên 55 11
    I said,“ Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest.I would flee far away and stay in the desert;I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm.”Lord, confuse the wicked, confound their words, for I see violence and strife in the city.Day and night they prowl about on its walls; malice and abuse are within it.Destructive forces are at work in the city; threats and lies never leave its streets. (niv)
  • Giê-rê-mi 9 2-Giê-rê-mi 9 3
    Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people.“ They make ready their tongue like a bow, to shoot lies; it is not by truth that they triumph in the land. They go from one sin to another; they do not acknowledge me,” declares the Lord. (niv)
  • Truyền Đạo 2 17
    So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind. (niv)
  • Giê-rê-mi 20 17-Giê-rê-mi 20 18
    For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever.Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame? (niv)